Kyoto, Gion Pleasure Quarter

Kyoto, Gion, geisha, Kyoto secret, Kyoto trip, Ukiyoe京都、祇園、京都の秘密、八坂神社、Yasaka Shrine, Sayuri, Memoirs of a Geisha、芸者、舞妓、浮世絵

The more I go visit Kyoto, the further and further I want to step in deeper to the ancient capital of 1,200 years. The capital doesn’t disclose everything at once, it opens up the arms little by little. Feel as if I capture something, but it goes away nonchalantly at the next moment. That’s the very reason I get attracted on and on. The city is gentle and tender, but it is so enigmatic. It is as if a supreme beauty overflowing mystic charms.

京都は通えば通うほど、もっと奥へその奥へと迷い込んでしまいたい気持ちにさせる、千二百年の都です。全てを一度にさらけださずに、少しずつその胸襟を開いてくれて、やっとつかんだと思うたらするりと逃げて、だからもっと追いかけたくなる、優しくておっとりはんなりしてて、けれど何やら掴みきれん魅力を湛えた誉れ高い美女のような街です。

You can never catch a glimpse of Kyoto at once, the more you go, the more you want to wander further. And you feel like you want to keep looking at the capital. There are fragments of sentiment here and there, and people cherish those beauties dearly. People treasure the atmosphere. And to understand sentiment is the heart to embrace those fragments.

京都の表情は一度には捉えきれないもので、行けば行くほどまた訪れたくなる、そしていつまでも見ていたい気持ちにさせるものがあります。情緒のかけらがそこかしこに転がっていて、そのかけらを人々がとても大切に愛でいるのが分かります。情緒とは、そこにあるよろしき面影を解して慈しむ心なのだと。

‘Makura no Soshi’ the pioneer of essay literature of 1,000 years ago says “Nothing is more important than understanding sentiment and be kind and caring, it is gratifying for both men and women.” in the chapter 251. Understanding sentiment and to be kind and caring was the highly respected virtue for an eminent person to have in the Heian era Court Literature.

「よろづの事よりも情あるこそ、男はさらなり、女もめでたくおぼゆれ」(訳:すべてのことにまさって、やさしい思いやりの気持ちがあるのは、男はもちろんのこと、女でも結構なことに思われる。)と、随筆文学の先駆けである「枕草子  (第二五一段)」にあるように「情けある人」つまり情緒が分かり優しい思いやりがあるということは、平安時代の王朝文学においては何よりも大切な、高貴な位にあった人の資質でした。

Wearing kimono and touring the ancient capital is very much favored, so back side of couples dating or girls of two often show up to my pictures, and it is highlighting the charm of Kyoto as well. In Kyoto, there are numerous places that I want to pay a visit, and this time I explored the Gion district for the very first time.

ここでは着物姿でデートするカップルや、女子二人で着物で街歩きをする子達が多く、その後ろ姿が撮っている写真によく入り込んできて、より古都の情緒が味わえるというのもまた面白い。この都において訪れたい場所は数限りなくあるけれど、今回は祇園の街を初めて探索してきました。

(old shop for geisha girls to buy hair accessories/ 舞妓さんや芸妓さんが髪飾りを買うお店)

The district of Gion was oozing the smell of pleasure quarter. Since the atmosphere changed drastically after I went across Shijo Kwara Machi. It was something that I never knew by watching TV shows featuring geisha girls in Gion. It is filled with tradition, history, and aesthetic beauty. However, I sensed the aura of the games of love between man and woman so distinctly.

四条の繁華街から歩いて向かった祇園の街には、色街の匂いが染み付いていました。というのも街の雰囲気が、四条河原町を越してガラリと変わったのです。祇園の舞妓さんの特集をテレビで見ていたのでは分からなかったこと。伝統と歴史と美意識に貫かれてはいるけれど、男と女の駆け引きの匂いが情緒となって、染み付いているのが肌を通して感じられるのです。

It might not be a well known fact overseas, but it has been the symbol of status for men in this country who have both prestige and fortune to have geisha of Gion for their mistress. Kabuki actors play in this district, and plenty of Japanese prime ministers have geisha of Gion as their mistress, it is the well known fact for people above certain age in Japan.

海外では広く知られていないことかもしれませんが、祇園の芸妓さんをお妾さんにするのは、権力も財力もあるこの国の男たち特権の証であり続けてきました。歌舞伎役者たちが祇園の街で遊び、日本の歴代の首相が祇園の芸妓さんをお妾さんにしていたのは、ある年齢以上の人はみんな知っている事柄です。

Gion is the pleasure quarter of Kyoto, and Edo had Yoshiwara as a red-light district. It was the base station of the fashion trend in the Edo era (1603~1867) and Oiran; courtesan was like a celeb actress of nowadays. Both geisha and Oiran courtesan knew literature, played Japanese harp, mastered tea ceremony, performed dancing. They were utterly attractive; both enticing and intelligent.

祇園は京都の花街で、一方江戸の色街の吉原も江戸時代の流行の発信地で、花魁は今でいう人気女優のような存在でした。芸者も花魁も文芸に親しみ、お琴が弾けて、茶の湯に親しみ、舞が踊れる、色香と教養を兼ね備えた高嶺の花でした。

In Edo period geisha and prostitutes were often featured in Ukiyoe wood block prints. There is some sentiment of evanescence and sadness that sold ones youth and beauty, yet the spirit of IKI Japanese aesthetic can be found. It is touching.

江戸時代に盛んに制作された浮世絵の題材には、芸者や遊女が多く描かれています。そこには己の若さと幸せを売った者の諦めと哀しみがそこはかとなく漂い、それでも意気地を張って粋を求め、その姿が情緒となり、人の心に訴えかける面影となっています。

(my Ukiyoe book collections/ 浮世絵の画集コレクション)

In the corner of Gion Tea House, there are sign boards prohibiting photos punishing for 10,000 yen to prevent from Maiko Geisha paparazzi. I was unable to see Maiko geisha, but took a picture of a poster at the bus stop.

祇園のお茶屋さんの一角では、舞妓パパラッチを防ぐために、その区域で写真を取ると一万円の罰金を申し受けるという看板が立っています。舞妓さんたちには出会えなかったけれど、代わりにバス停のポスターを取ってきました。

And this time I reread a book titled ‘Memoirs of a Geisha’ that was filmed as ‘SAYURI’ that won a big hit around the world. It was about a story of a geisha named Sayuri who was sold by parents and brought to Gion when little. She served as an apprentice first and became Maiko to Geiko geisha later. The life of geisha that had quite checkered life was telling the glamour and the sorrowfulness of the pleasure quarter. And the flower bloomed there was gorgeous and adorable, yet pitiful and enchanting.

また、この記事を書くにあたり、‘SAYURI’ という題名で世界中で話題になった、祇園の芸妓の生涯を映画にしたその原作の本 ‘Memoirs of a Geisha’ を読み返してみました。親に売られて祇園の置屋さんに連れて来られ、子供の頃から下働きをし、そののち舞妓から芸妓になったサユリの数奇な人生の物語を読むと、祇園という花街の美しさと哀しみが切々と伝わってきます。そこに咲く華やかで愛らしく、どこか寂しげで魔性を持つ花のことも。

The life of Sayuri was shaken up and down, toyed by the World War Ⅱ. She emigrated to America in 1956 and lived in New York. But she desired to leave records of her life as a geisha in the pleasure quarter of Gion, Kyoto. She told her saga to the author and the translator and made them promise to publish it after she and her several men customers passed away. She hid the identities of certain men. It was a great concern of Sayuri’s that no one be embarrassed by her revelations. The final scent of hers might have been the pride and dignity of the true geisha.

サユリは人生の波に運命が大きく揺られ揺られて、第二次世界大戦に弄ばれ、1956年にはアメリカに移住してニューヨークに暮らしました。そして芸者として京都祇園の花街で生きた半生を振り返り、その全てを語り本として記録に残してほしかった。そして自分が死んだ後、また自分のお客様であった人たちが死んだ後に本書を出版するようにと言い残して天に旅立ちました。中にはサユリが身元を明かすことを拒んだ男たちの話も含まれました。それは自分が話すことによって誰も恥をかかないようにとの配慮からでした。そのサユリが最後に残していった色香こそが、芸者として生きた女の矜持だったのかもしれません。

SAYURI YouTube
Memoirs of a Geisha, Wikipedia

Yasaka Shrined that is called upon ‘Gion San’ is the symbol of the Gion district. And the city of Kyoto is designed this ‘Gion San’ overlooking the downtown area one way straight.

「祇園さん」と親しまれる八坂神社は祇園の街の象徴です。京都の中心街をこの「祇園さん」が直線で結び、見下ろし見守るという形の街づくりがされています。

In the premises, you could listen to Japanese flutes practicing. It was somehow beautiful. Sounded that they haven’t finished up a piece and kept practicing. It was so lovely. And a god of good matching was enshrined as well and many gals were there to pray.

境内ではピーヒャララと祭りの笛の練習をしているのか、音が漏れ聞こえ情感が満ちていました。まだ上手に一曲を弾ききれないようで、なんども繰り返し練習する様子が微笑ましい。また縁結びの神も祀ってあり、多くの若い女性で賑わっていました。

Kyoto is a ladylike city, I feel so every time I go visit. Beautiful, tender, and somehow soft. But not only that, it is hiding something in depth. People keep coming to find out the secret and get attracted even more and more. The mystery of the ancient capital of 1,200 years is still far beyond my comprehension.

京都の街は女の人みたいだと、訪れるたびに思います。綺麗で優しくて何やら柔らかくて、けれどただそれだけではなくて、奥に何かを隠している。だからこそその秘密を知りたくて通いつめ、なお一層惹きつけられてしまう。千二百年の都の奥義は、まだまだ私には到底捉えきれるものではないようです。

Love and Peace.



参考文献
「日本の古典をよむ⑧ 枕草子」校訂・訳者 松尾聰・永井和子、小学館、2007
「ココミル京都 関西①」編集人 田村知子、JTBパブリッシング、2020
‘MEMOIRS OF GEISHA’ Arthur Golden, Vintage, 1999

200th post! + Kyoto Culture

Kyoto Foodie Travelogue

Related post

  1. BENTO, amazing character…

    Hello. My very first English novel th…

  2. YOASOBI Live Report

    I went to see a live concert of YOASO…

  3. The Pillow Book; the ris…

    Happy New Year! To commemorate the Ne…

  4. Tsuwano History Walk

    Had a history walk in old castle town…

  5. Quirky? Japanese Literat…

    In recent times, Japanese literature …

  6. Ginza and Ukiyoe, the me…

    Hi there. In early January, an Archit…

  7. Bullet Train, Shinkansen…

    Hi there! Writing about the trains in…

  8. Mintpedia & fashion…

    Artistic Autumn, the sky is high and …

Recent Posts

PAGE TOP