Rainy Season Lecture

Hello. Today, I want to share Rainy Season Lecture that I had in WASABI Talk™️ that I’m co-producing with Kihara Kayuki who is a National Government Licensed Guide Interpreter. It is our great joy that we are able to teach Japanese culture and language to children in the Philippines as well. Life unfolds unexpectedly and sweet moments are hidden here and there. And it is our great pleasure that we can plant hopes for the kids who are damaged seriously by the pandemic. We are so delighted to see the twinkling eyes. It was so fun to have a talk with them. And also, we are very thankful for the support from the regular viewers.

こんにちは。今日は全国通訳案内士の木原佳弓妃さんと共同制作をしている、WASABI Talk™️で行った梅雨講義について書きたいと思います。遠く離れたフィリピンの子供達にも、日本の文化と言葉を教えることが出来ているのは、とても喜ばしいことです。人生は思わぬ展開を見せ、素敵な瞬間が、実はそこかしこに隠れています。このパンデミックで大きな被害を受けたフィリピンの子供達に、希望の種をまくことが出来ているのなら、それはなんと素晴らしいことでしょう。その輝く瞳を見ていると、こちらも喜びが湧き上がって来ます。子供達と画面越しに言葉を交わし合うことも、楽しいものです。また、何よりも番組制作を支援してくださっている、お得意様のみなさんにも心から感謝しています。

The theme of the lecture was Rainy Season in Japan. The rainy season lasts about a month and it’s so muggy, humid, and uncomfortable. And often the times people hate this time of the year. However, I’d like to highlight the blessings of the rainy season in this lecture.

今回の講義のお題は「日本の梅雨」でした。梅雨は一ヶ月ほど続き、むしむしジメジメと不快な季節であり、また最も嫌われる時期でもあります。しかし、今日は梅雨がもたらす祝福について、焦点を当てたいと思います。

In Japan we have a term of “gracious rain”. It’s so easy to notice that after it rains all the greenery and plants get rejuvenated after many days of hot and dry days. This is rice fields of Japan. Our staple food, rice needs good amount of rain in rainy season. Therefore, this season of rain is essential for the Japanese.

日本には「恵みの雨」という言葉があります。何日もの日照りのあとで雨が降ると、全ての緑や植物が若返りみずみずしさを取り戻します。こちらは日本の田んぼ。私たちの主食であるお米は、梅雨時にまとまった量の雨を必要とします。梅雨は日本人にとってはなくてはならない存在なのです。

And the kanji Chinese character for rainy season is written as 梅雨 (梅plum +雨rain). And it’s plum harvest season in Japan. And we have tradition to do a job called 梅仕事(Ume-shigoto, plum work). We make plum wine, plum syrup, and plum pickles. Rainy season and plum work are a pair.

そして雨の季節を梅雨と言いますが、この漢字は梅と雨を組み合わせたものです。梅雨は梅の収穫時期でもあります。伝統的に梅仕事というものがあり、梅酒、梅シロップ、梅干しを作ります。

In ancient times, plum blossom used to be a flower that represents Japan. Sakura is pretty, but they don’t bear fruit. But plums bear fruit after they have lovely blossoms in early spring. This is plum syrup that I made some years ago. It takes a year to make one. Plum syrup works miraculously when your tummy is in trouble.

古代の日本では、梅が国を象徴する花であるとされていました。桜は綺麗ですが実をつけません。しかし梅は早春に可愛らしい花を咲かせた後に実を結びます。そして上が私が数年前に作った梅シロップです。出来上がるのに一年かかり、この梅シロップはお腹の調子が悪いとき、奇跡的に働きます。

You can buy plums at shop in this season, but I got the plums from grand mother-in-laws’ backyard. Many households of Japan have plum trees.

この時期に店でも梅は売っていますが、私は義理の祖母のお庭になっていた梅を頂きました。日本の多くの家の裏庭には梅の木があることが多いのです。

Even though rainy season is disliked, it is actually so important. It is often said that Japanese ladies look younger than we really are. And it’s something to do with the rainy season and the humid climate. If it’s humid, your skin gets moist for sure. And you look younger, it’s as simple as that. And it’s not a bad byproduct at all!

梅雨は嫌われる季節ですが、とても大切なものであります。よく日本女性は実際の年齢よりもずっと若く見えると言われますが、それはこの梅雨と蒸し暑い気候と深い関わりがあります。蒸し暑いとお肌が潤い、お肌が潤っていると若く見えるという単純な理由によるものですが、それは悪くない副産物であると私は思っています。

At the same time, it is said the character of Japanese are melancholic and gloomy in a sense. But the tendency of Japanese being so nurtures special atmosphere and culture, I think. Here I want to introduce a song of Moritaka Chisato 雨 (ame), The rain. I did the English translation.

また同時に、日本人の気質は少しふさぎがちで湿っぽいところがあると言われていますが、この気質により日本は独特の情緒と文化を育んできたのです。森高千里の「雨」という曲をご紹介します。英語の意訳をつけました。

The song is consisted of the minor code and most of Japanese blues; Enka are also minor code. Enka the Japanese blues are becoming popular overseas as well. Enka blues are said to be a homeland of Japanese melancholic heart. It is so addictive and once you sing or listen to a song of Enka, the song echoes in your mind again and again. Enka is often dealing with heartbreak and strong attachment or even tenacity toward your ex.

この曲はマイナーコード進行であり、日本の叙情歌とでも言える演歌もまた、マイナーコードのものが多いです。演歌は海外でも人気が出てきており、演歌は日本の心の故郷とも呼び慣わされています。演歌をひとつ歌ったり聞いたりすると、何度も同じフレーズが頭の中で鳴り響き、中毒性があります。演歌は失恋を歌ったものが多くあり、失った恋の相手への執着、あるいは粘着とも呼べるようなものが題材となっています。

The Japanese associate the rainy season with hydrangea. In this time of the year, you can see lots of hydrangeas in residential areas and it’s fun to walk by looking at them in the rain.

日本人は梅雨と言えばアジサイを連想します。この季節に住宅街を歩けば、多くのアジサイを目にすることが出来ます。そぼ降る雨の中、アジサイを見ながらテクテクと歩くのが、私は好きです。

Aside from the topic, this is so silly and nothing to do with the theme, but I was thinking about the charm of Japanese ladies. In rainy season, you have some introverted time alone. I jot down silly things on my journal from time to time, and this is what I wrote some time ago.

話は少しズレますが、梅雨とは全く関係ないことを考えていました。梅雨時、内向的な気持ちになり、日本女性の魅力についてノートに雑文をしたためたりしていました。そしてこれが書いた内容。

Japanese ladies are like 和菓子 (wagashi), American ladies are like chocolate sundae, French ladies are like macaron. I won’t explain further, But it’s fun to associate things in your mind freely.

日本女性は和菓子みたいで、アメリカ女性はチョコレートサンデーみたいで、フランス女性はマカロンみたい。詳しく説明はしませんが、色々と頭の中で空想を巡らせるのは楽しいものです。

And here’s the conclusion. Life is not rosy cozy. There are numerous hardships and setbacks. Now that we are in the middle of COVID crisis and it’s getting difficult for us to connect one another. Many people are facing with serious situations. And sadly enough, so many people lost lives. However, at the same time life teaches us that even though you can’t notice positive aspects in the midst of hardships, you come to recognize the hidden meanings and blessings as time goes by. And also, we can help one another just being someone’s good friend.

そして今回の結論。人生はバラ色で夢のように素敵なものではありません。数えきれない程の困難や挫折に満ちています。今私たちはコロナ禍にあり、お互いが結びつくことが難しくなっています。多くの人々が深刻な状況にあり、悲しいことに命を絶ってしまった人も数多くいます。けれどまたその一方で、私たちが困難の中にある時には気付かない良きものがあったのだと、時間がたったあとで振り返ると、そこには隠された意味や祝福があったのだと、この人生は教えてくれるのです。そしてまた、私達は誰かの良い友であるということだけで、その人を助けることができるのです。

Rainy season can be a good example. It’s uncomfortable for us all. You feel nuisance from time to time. And you might feel under the weather. However, at a time like that gracious rain is actually holding us gently. And let’s cherish sense of humor at a time like this. If you laugh, your immune system gets stronger and the benefit of laughter is immense, it is proved medically. So, let’s enjoy rainy season together!

梅雨はその良き例であると考えます。私達は皆、この時期に等しく不快さを経験します。よくイライラもするし、体調が優れないことがあるかもしれません。しかし、そんな時にこそ実は、優しい雨がそっと私たちを抱きかかえてくれているのです。そして、今こそユーモアの心を大切にしましょう。笑えば免疫が上がるし、笑いの効能は絶大です。医学的にも証明されています。そういうわけで、この季節をともに楽しみませんか?

That’s all for today. And in the future I want to have a world tour of this ©︎ Aya’s Cool Japan Blog and WASABI Talk™️. I want to become a good worker and plant hopes for the future generations!

今日はここまでになります。将来、この©︎ Aya’s Cool Japan Blog とWASABI Talk™️の世界ツアーが出来たらと希望しています。良き働き手として、未来の世代の為に種を蒔いてゆけたらと願っています。

Love and Peace to the world!

Soseki and London

Intellectual Innovation in COVID era

Related post

  1. Hirado, Nagasaki Journey…

    It's been sweltering like thrown into…

  2. Tokyo Serious Foodies

    Japanese are damn serious pretty much…

  3. Sanrio and Peace Message…

    It's August the 6th. 78 years ago, to…

  4. Kyoto Foodie Travelogue

    <Kyoto famous Obanzai Dishes; numb…

  5. Tips to Become a Linguis…

    I assume many of the readers of this …

  6. Japan Lectures in Icelan…

    Hello, everyone. Ever since I started…

  7. 修士論文公開、ジャパノグラフィー®︎

    I would like to open Master's Thesis …

  8. With Ebene Quartet

    Writing while listening to "BEETHOVEN…

Recent Posts

PAGE TOP