Had online lectures for high school/ junior college students in Iceland. Due to COVID crisis, I can’t go visit there. However, thanks to the modern technology you can connect with the world, and the time of interactions between Japan and Iceland was so precious. I went to have a lecture for this school 2 years ago, and got good reputation. That led me to have this opportunity.
アイスランドの高校・短大 の生徒を対象にオンライン講演をしました。コロナ禍にあり思うように現地へ赴けない中、世界に繋がれる現代の技術のお陰で、日本とアイスランドが結びついた時間はとても貴重でした。二年前にこの学校で講演をして、ご好評を頂いたので、第二弾の講演会が実現したのです。
41 students in total, I was able to speak to directly. Had lectures for 2 classes for 3 hours.
総勢41人のアイスランドの若者たちに、直接語りかけることが出来たことを嬉しく思います。2クラス、計3時間ほどの講義となりました。
For the lecture, I made a script introducing stationaries, 1,000 years of female literature, New Year’s celebration, UNESCO world heritage (appreciating Kabuki and Gion Yamakasa at Munakata Shrine), prayer for peace as a citizen of the only nation that experienced atomic bombs, and what I wish for Iceland youngsters: to contribute for the world with their creative way to sustain the globe peacefully.
文房具、女流文学千年の歴史、お正月、ユネスコ世界遺産(宗像大社で歌舞伎と祇園山笠を堪能)、唯一の被爆国の民としての平和への想い、アイスランドの若者に期待すること、それぞれが創造的な方法でこの地球が平和的に存続するために貢献していってください、という流れで講義を組み立てました。
After the lectures we had question and answer time, and asked the students to fill in questionnaires. The most impressive thing for the students was the 1,000 years of female literature for both classes. A student wants to be a writer and the lecture opened a new path for him/her, s/he wrote. Yes, Iceland is the country that love literature. One in ten publishes a book, and they exchange books for Christmas presents. I’m so delighted to confirm once again that both Japan and Iceland share love of books and literature.
講義の後に質疑応答の時間を設け、アンケートにも記入してもらいました。2クラスとも、女流文学千年の歴史の話が最も印象に残ったとの反応でした。将来作家になりたいという生徒もいて、今回の講演を聴いて見聞が広がって良かったとのこと。流石、アイスランドは10人に1人が本を出版し、クリスマスには本を贈り合うという文芸に深く親しむお国柄。日本とアイスランドの文芸好きな共通点を再確認して、嬉しくなります。
I talked about Atomic Bomb Memorial Day of August 6th, on that day students used to go to school in spite of summer vacation and had a meeting at a gym. A student asked me what we used to do for the meeting, if we had a conference or something. I answered that a victim of the WWⅡ was invited to the school and he/she shared stories of the tragedies and the students had to write an essay for peace.
私が子供の頃には八月六日の原爆記念日に学校へ登校して、全校集会があっていた話をしました。質疑応答では、そのことに対して、生徒は全校集会で何をしたんですか、会議を開いたのですか、という質問がきました。生徒は戦争体験者の方を話しを聞き、平和についての作文を書いていましたと伝えました。
A student asked me to recommend them Japanese literature, and writers whose books are not translated. I recommended Natsume Soseki, Murakami Haruki, Mishima Yukio whose works are translated. And I also introduced female literature of Ekuni Kaori and Yamada Amy whose works are not translated.
日本文学のお勧めを教えてください、また、翻訳されていない作家についても教えてください、との質問。翻訳されているものでは夏目漱石や村上春樹や三島由紀をお勧めして、翻訳されていないものでは、女流文学の江國香織と山田詠美をお勧めしました。
One student asked me about Japanese mythology. Japanese mythology and Shinto religion are inseparable and Munakata Shrine is written in Kojiki and Nihon Shoki the oldest books of Japan. And how the country of Japan was born in the mythology is written in the books, I answered. I told that in the blog, there are articles of Munakata Shrine and Meiji Shrine and other shrines.
日本の神話についての質問もあり、日本の神道は神話に結びついており、宗像大社も日本最古の書物である古事記や日本書紀に記されているように、日本が神話の世界ではどう誕生したかが描かれていると答えました。このブログでは宗像大社と明治神宮の記事も書いているとお話ししました。
https://ayascooljapan.sakura.ne.jp/wp/unesco-world-heritage/munakata-shrine-unesco-world-heritage-site/
https://ayascooljapan.sakura.ne.jp/wp/culture/meiji-shrine-and-princess-mononoke/
https://ayascooljapan.sakura.ne.jp/wp/culture/izumo-shrine-the-power-spot/
A student requested me to tell them stories of ghosts. I talked about Lafcadio Hearn (Koizumi Yagumo), an English man who became Japanese and wrote books of ghosts in Izumo region, and told them that when I visited the area, I felt some kind of mystic and a little strange atmosphere. A manga artist Mizuki Shigeru is from the neighboring area and he fought war in South East Asia during WWⅡ, he survived through the war and after he got back to Japan he made manga and anime based on his background and experiences. And I also talked about Itako, a kind of shamanism of Northern Japan. There are various kinds of folk tales of ghosty stories all across the country.
日本の妖怪や幽霊の話をしてくださいとも言われ、「怪談」を記したラフカディオ・ハーン小泉八雲の話、出雲地方の妖怪伝説やその地を訪れた時に感じた妖気のようなもの、「ゲゲゲの鬼太郎」という漫画を描いた水木しげるは出雲近隣の出身で、南方の戦地での体験と自分の故郷のことを元にした漫画を描いてきたということと、東北の恐山の霊媒師でもあるイタコの話をして、日本には各地で様々な妖怪伝説や幽霊の言い伝えがありますと伝えました。
When I visited Iceland 2 years ago, a little boy asked me about ghosts of Japan. Icelanders are very interested in the topic.
アイスランドを二年前に訪れた時にも、子供に日本のお化けのことを聞かれました。アイスランドでは、日本の妖怪や幽霊の話がとても興味を持たれているのです。
For the questionnaires, there written their future dreams and opinions very actively. I was glad to read the feedback and felt so rewarding. I switched from English into Japanese back and forth, and one wrote the way I talk was so interesting. I didn’t expect such a comment, but it made me smile. I am so pleased that I was able to plant a good seed to young people in Iceland, by sharing Japanese culture.
アンケートにも沢山の将来の夢や講義に対しての意見が活発に書かれていて、頑張ってこの講演準備をした甲斐があったと嬉しくなります。私は英語と日本語で交互にスイッチを入れ替えるようにして話をしたのですが、その様が面白かった、というコメントもありました。そんな所にも着目されていたとは意外ですが、思わず笑みがこぼれます。何か良い種を蒔こうと、アイスランドの若者達に日本文化について講演が出来たことを嬉しく思います。
From now on, I hope to have online lectures teaching Japanese culture all over the world.
これからは、世界中で日本文化を伝えるオンライン講演が出来たらとの希望を持っています。
Love and Peace to the world.
世界に平和と愛がありますように。