Went to an art exhibition of Takehisa Yumeji (1884~1934) who painted lyrical world in the Romantic Era of Taisho period. Takehisa Yumeji was a frontier of graphic designer in Japan. He established own art style without receiving proper art education. Produced astonishing numbers of works and he was passionately loved and cherished, especially by dreamy girls. The darling of the era, he was.
大正浪漫の抒情画家、竹久夢二(1884~1934)の展覧会へ行ってきた。竹久夢二は日本のグラフィックデザイナーの先駆けで、専門的な美術教育は受けずに独自の画風を確立させ、時代の寵児として実に多くの画を描き、こと夢見る少女たちに熱狂的に愛された存在だ。
Art of Yumeji still keeps something that touches heart strings of young girls, and from time to time you come across goodies of his design. Recently I bought a stamp sheet of his, and a cloth of nostalgic camellia pattern. Sewed a shelf cover for my home office.
夢二の描いた画の数々は、今でも乙女心の琴線に触れる何かを持ち続け、夢二図案の雑貨類は時折目にすることがある。切手シートになっていたり、布地が発売されていて、私は椿模様の郷愁を誘う図柄を買って、仕事部屋の目隠し覆いを縫ったりしている。
However, his works are not that prestigious, much closer to daily lives that stand by girls sweetly, dearly, and fragrantly. For girls who dream of falling love with someone special, Yumeji painted with colorful magic by rendering such hidden longings beautifully.
しかし夢二が描いたものは、芸術作品というどこか大仰な響きを持つものではなく、暮らしに寄り添う甘やかな夢という性質を多分に持った、恋に恋する乙女たちが秘め事の様に胸に大切に抱く想いを、鮮やかな色彩という魔法で描いて見せたものだった。
He started a merchant business of selling own design stationaries such as envelopes and art papers. And later on he designed obi, han-eri, and summer kimono that ladies put on.
彼は港屋絵草紙店という小間物屋の商いを始め、自身が図案した生活を彩る封筒や千代紙を作って売った。のちに帯、半襟、浴衣など女性が身につけるものも図案してゆくことになる。
Painted Beauties on hanging scrolls are so beautiful, and makes you sigh. Attached poem is filled with songlike emotions and never get tired of seeing.
掛け軸に描かれた美人画は、ため息が出るほど美しく、添えられた和歌も詩情に溢れていて、いつまで見ていても飽きることがない。
Autumn rain
Relining eyebrow
At Daitokuji Temple
時雨るゝや
眉引きなほす
大徳寺
Stayed at the venue for two hours and appreciated works one by one, but it was never enough. Yumeji left enormous amount of art pieces; paintings, book cover designs, illustrations (a lot for children’s books also), picture post cards, songs with lyrics, and short stories with illustration. It is eye-opening to witness his talent that is springing richly.
二時間ほど会場にいて丁寧に一つ一つの作品を見て行ったが、それでも全く時間が足りないほどに夢二の残したものの数は膨大であった。絵画、装幀、挿絵(子供向けにも多くあり)、絵葉書、作詞をつけた歌、絵と組み合わせた小さな物語、とその溢れこぼれる才能に驚かされる。
“I wished to be a poet, but my poem writing was unable to win-bread. One time, I wrote a poem with a style of picture instead of words. That was published on a magazine unexpectedly. My timid heart was surprised and pleased.” As Yumeji wrote, pictures of Yumeji were his poems.
「私は詩人になりたいと思った。けれど、私の詩稿はパンの代わりにはなりませぬでした。ある時、私は、文字の代わりに絵の形式で詩を画いて見た。それが意外にもある雑誌に発表せられることになったので、臆病な私の心は驚喜した。」と夢二自身が書き残している様に、夢二の絵は夢二の詩であった。
It is also interesting to contemplate Yumeji’s achievement in the field of aesthetic sensitivity, by appreciating the beauty of book cover designs and illustrations that Yumeji fostered.
本の装幀と挿画の美しさを見、美しいものを愛するという、夢二が乙女たちの心を育んだことを、情操の面から考察してみるのも面白い。
In Japanese art genre of Painted Beauties, there is a theme of “reading beauty”, it is dealt with in Ukiyoe wood block print also. Yumeji painted the theme as well. The figure of seeking for mentality and intelligence is evoking something beautiful, I wonder.
日本の美人画には好んで描かれてきた「本を読む美しい人」という画題があり、浮世絵にもよく描かれているが、夢二もまた描いている。精神性や知性を求める姿に、美しい何かを想起させるものがあるのだろうか。
“Spring Night”
Spring rain
Getting wet and wet
Bush warbler
Not chirping
The aroma of plums
Fragrant in spring night
The night song of Niigata
「春の夜」
春雨に
しとどにぬるる
鶯の
なかずもあれや
梅が香の
匂ふ春の夜
新潟夜曲
Taisho Period (1912~1926) called upon The Romantic Era was the time Western culture flooded into Japan. Middle education for girls was enhanced and words such as “haikara; stylish” and “modern” was epidemic. People adored “something Western” and self-interpreted the West uniquely with much curiosity and creativity. And “Japanese Taste Western Style” culture was born and completed. And still today, some people are longing for the distinctive taste with nostalgia.
夢二が華々しく活躍した大正浪漫と言われる時代 (1912~1926) は、西洋の文化が日本に多く流れ込み、女子の中等教育が進み、「ハイカラ」「モダン」という言葉が大流行した時代であった。「西洋なるもの」に人々が大いなる憧れを募らせ、西洋について独自に解釈をし、旺盛な好奇心と創造性を働かせて「日本趣味の欧風好み」という新しい文化を作り上げた時代でもあった。この「幻想としての西洋が纏うもの」に独特の憧れと郷愁を感じ、いまもその像を追い求める人は少なくない。
By sensing and capturing something beautiful floating between things, and giving own interpretation and sophistication, then transforming it into art. It is the method of art creation, and works of Yumeji are still lighting and emitting elements that stimulate our spirit. Yumeji created one era and the influence never dies. Also, Yumeji is the object of academism and hundreds of academic thesis are written. Following the footsteps of Yumeji and sensing the beautiful image of the Romanticism might be a shape of another dream that we in the pathetic era are transiently dreaming.
物事と物事の間合いにある、何かしら美しさを感じさせる気配を掬い取って自身の解釈を加え洗練を施し、一つの芸術に仕立てる。それこそが芸術創作の作法であり、夢二の残した仕事からは、今も私達の心を刺激するものが発光し放出され続けている。夢二は一つの時代を作り、今だにその影響力は衰えることはない。また、学問研究の対象として何百もの論文が書かれている。夢二のことを追いかけて、そこに漂う浪漫主義的な美しきものを感じとることは、憂き世にある私達が束の間に見る、夢の一つであるのかもしれない。
Love and Peace.
参考文献
「日本歴史シリーズ第20巻 大正デモクラシー」編集兼発行人鈴木勤、世界文化社、昭和44年
「アートビギナーズ・コレクション もっと知りたい竹久夢二 生涯と作品」小川晶子、東京美術、2009年