To study Japanese Modern History, I’m reading “BUSHIDO” with the original text written by Nitobe Inazo published in 1900 New York. It is first written in English, Nitobe pursued writing this in order to redefine Japanese mentality widely misunderstood as vulgar and rude. The target readers of the book were intellectual class in the West, therefore the context is requiring much effort to understand. It is suitable for careful reading, but now it’s beautiful Sakura cherry blossom season in Japan and I took different approach. Firstly listened to it by audiobook via iPhone and enjoyed viewing Sakura while walking, and sank into the book with my whole body.
日本の近代史を勉強しようと、1900年にニューヨークで刊行された新渡戸稲造の「武士道」を原書で読んでいる。これはもともと英語で書かれたもので、野卑なものとして誤解されていた日本人の精神性を、再定義しなおす目的を持って、欧米での知識人階級を主な読者として想定して書かれたものであり、英文の難度が高い。精読向きの本だが、桜の季節でもあるし、私はちょっと趣向を変えて”BUSHIDO” の audiobook をiPhoneで聴きながら散歩している。桜を愛でながらまずは耳から慣らして、身体に文体を染み込ませることにしたのだ。
Nitobe Inazo Wikipedia
新渡戸稲造 ウィキペディア
Rectitude; 清廉潔白
Courage; 度胸
Benevolence; 情け
Politeness; 礼
Veracity and Sincerity; 真と誠
Honor; 名、面目
Duty of Loyalty; 忠義心
Self-control; 克己(己に克つ)
Nitobe argued these terms and the Japanese mentality quoting Bible as he was a devout Christian. As he was trying to explain Japanese mindset, he introduced an episode. An acquaintance of Nitobe, American missionary wife who resided in Japan for 20 years told him an occurrence as awfully funny and foolish. When the lady was out in the scorching heat, her acquaintance passed by. The person put his hat off and his parasol was off while they were talking. This attitude of “politeness” and “sharing the pain” in the glaring heat is something still common among Japanese. And the Japanese in general won’t recognize the act as something ludicrous.
これらの言葉とそれに纏わる日本人の精神性を、敬虔なクリスチャンだった新渡戸は、聖書を引き合いにして論じている。日本人の在り方として説明がされているもので、日本に二十年間滞在したアメリカ人の宣教師夫人が全く馬鹿げて愚かしいとした出来事を、新渡戸は書いている。ある日照りの猛暑の折、そのアメリカ人夫人が外にいると、帽子をかぶった日本人の知り合いが通りかかった。その知り合いは帽子を取り、話をするあいだ中自分の帽子を被らず、共に灼熱の日差しの中に立っていた。これは「礼儀」と「痛み分け」という心性として、現代の日本人でも全般的に持っている感覚だ。その行為を愚かしいものとして捉える日本人は、恐らくいないだろう。
“Samurai pretends to be satisfied in spite of huger”, the Japanese have this terminology. The spirit of Bushido is aiming for something higher, something impracticably higher with an attitude of rectitude and sincerity.
「武士は食わねど高楊枝」という言葉があるが、非現実的とも言えるような高みを目指して、精進しつつ一心に登ってゆこうとする志が、武士道の真髄だと私は考えている。
While reading and listening to this “BUSHIDO”, I kept thinking about my late father. He was proud to be from a samurai class. And he loathed fighting and always kept a neutral position. He attained high principle for himself, demanding and aspiring himself to be noble.
この「武士道」を読んで、audiobookで聴いている間中、ずっと今は亡き父のことを思い出していた。父の誇りは、自分は武士の家の出ということだった。父は争いを好まず、常に中立の立場で、いかなる時でも自分自身に対して高潔な在り方を求める人だった。
Sakura cherry blossoms attribute the aesthetics in the very spirit of scattering away. Until his last moment in the hospital, father was telling a nurse “Thank you very much.” whenever the nurse took phlegm from his throat. The treatment was so painful I could tell by seeing father’s agonizing expression. But not even once he omit showing his politeness. I find the ultimate spirit of Bushido here. However, my father was a very humble and shy person, he might scold me for complimenting him too much, though.
桜は散り際の美学を誇るものだが、父は死の直前まで、喉に詰まった痰を看護師さんに取ってもらう度に「ありがとうございました。」と言っていた。その痰を取る処置はとても痛いものだと、苦悶の表情の父を見ていれば分かったが、父は一度として「ありがとうございました。」と言わないことはなかった。私はここに究極の武士道精神をみる。父はとても謙虚な含羞の人だったので、こんなことを書くと「あまり褒めるな。」と恥ずかしがって私を叱るかもしれないけれども。
Speaking of the word Bushido, many people might associate it with a movie “The Last Samurai”. And reading along the book, a suspicion occurred. In oder to confirm it I read an academic thesis dealing with “BUSHIDO” and checked English sites written in detail. And my suspicion was proved to be exact. This book of “BISHIDO” was used for Japanese military propaganda during the World WarⅡwith an arbitrary misinterpretation that was far from Nitobe’s foremost intention of writing this book.
武士道と聞けば、多くの人は映画「ラスト・サムライ」を思い浮かべるだろうか。この本を読んで、もしやという疑念が頭をかすめた。そしてそれを確かめる為に「武士道」に関する学術論文に目を通し、詳しく書かれた英語のサイトも読んだ。やはり予感は的中していた。新渡戸稲造が本来意図していなかった形で、この「武士道」は恣意的に曲解され、第二次世界大戦時の宣伝活動に軍部が軍事利用していた過去があったのだ。
By nature, human prefers simple structure. Categorizing things as black or white, right or left, right or wrong. If things are too complicated, it is beyond ones understanding, and dividing things and persons to be enemy or ally, good or bad is the act of securing one’s safe zone aka security. However, we live in the complicated world and we must endure this complexities and pursue peace with ceaseless efforts. And more than anytime of the history, I believe the attitude of seeking for peace is never to be disdained nor abandoned at this very present age.
人間には白か黒か、右か左か、正しいか間違っているかで物事を分類し、単純明快な構造を好むという性質がある。複雑すぎるものには理解が及ばないし、敵か味方か、善か悪かの振り分けは、ある意味自身の心の安全基地、即ち安心感を確保する為の行為とも言える。しかし、私たちは複雑な世界に住んでいて、この複雑さに耐えつつも、不断の努力で平和を模索し続けてゆかなくてはならないのだ。今こそ、その平和を希求する努力を軽んじたり、放棄してはならないと強く思う。
Nitobe Inozao proclaimed international peace and he worked as the director of the International Bureaux Section in the of League of Nations. His portrait was used for 5,000 yen bill note of Japan from 1984 to 2007.
新渡戸稲造は国際平和を主張し、国際連盟事務局次長として活躍した人で、日本の五千円札紙幣に、1984年から2007年発行分までその肖像が使用されていた人物だ。
Praying for Love and Peace.
愛と平和を祈ります。
参考文献:”BUSHIDO The Soul of Japan” Inazo Nitobe, 1900