The world is still beautiful…

It’s getting warmer, sakura blossoms are blooming, and birds are chirping merrily. Now it’s spring. The time when joy of life is springing. However, there in no one on the street. There is no joyous shouts of children at parks in spite of the spring break. No wonder that corona virus is worldly pandemic, and we human beings are facing the unprecedented crisis.

暖かくなって来て、桜の花がほころび、小鳥のさえずりが聞こえてくる。季節は春。生命の喜びが萌え出ずる春なのだ。けれど、街には人がいない。春休みだというのに、公園で子供達の遊びに興じる声がしない。コロナが世界的に猛威を振るい、人類は今、かつてないほどの危機の真っ只中にいるのだ。

Even though, my town seems superficially doing OK. Groceries are available at shops and curfew is not declared. Libraries are not open to public, but if you make a reservation on the internet you can borrow books. It is almost unbelievable that a pestilence is worldly pandemic on a beautiful sunny spring day like this. Thinking so, I walked to the library to receive books that I ordered.

それでも、私の住む町は比較的のん気で、店には食料品が揃っているし、外出禁止令も出てはいない。図書館は中で閲覧は出来ないけれど、ネットで予約しておけば貸し出しをしてくれる。疫病が全世界を席巻しているのだとは、とても信じられないような麗らかな春。トコトコと歩いて予約しておいた本を受け取りに行って来た。

Made coffee and poured in soy milk, added up sweetness with hazelnut syrup. With the coffee at hand, I went by. And dropped at a park on the way, then took pictures of sakura and had a small “hanami; flower viewing” all by myself. I barely came across anyone.

コーヒーを淹れて豆乳を加え、ヘーゼルナッツシロップで少し甘みを足す。それを片手にテクテクと歩く。公園へ寄って、桜の花の下で一人写真を撮って小さなお花見をする。ほとんど人に会わない。


The world is still so beautiful. But no children on a swing. No mom figures nor elderly people walked around.

世界はこんなにも美しいのに。ブランコで遊ぶ子供もいない。ママ達ともお年寄りともすれ違わない。

The mission I have for this blog is “to contribute peace diplomacy of Japan as soft power by sharing Cool Japan in English and Japanese” and “to reach out future elites who are learning Japanese and its culture and people who agree with my peace message”. For the very purpose, I desire to send out good vibes. Therefore, I intentionally avoided negative topics and minus energy that are filled in the world.

私がこのブログに込めている使命、それは「素敵な日本をバイリンガルで紹介して、日本発の平和外交にソフトパワーとして貢献をする」「日本文化や日本語を学ぶ未来のリーダーの卵達や、平和思想に賛同してくださる人々に届けたい」というものだ。だからこそ良い波動を届けたいと、世の中に満ち満ちている悲惨な暗い話題や負のエネルギーは敢えて避けて来た。

In the time French impressionist Renoir was active, it was a dark period; wars were taken place. He once talked “For me, a piece of painting should be adorable, joyful, and lovely. Yes, it must be lovely! Nasty things are countless in this world and substitutes for that are not crafted yet.” By all means, he was determined to create rich and fragrant fruits of art, he didn’t paint a single depressive work. I also wish that this blog could be like a world of Renoir. Something bright, and something rejoicing, I pray that I can send out a message like that.

フランスの印象派の画家ルノアールは、暗い戦争が絶えない時代にあって、「私にとっては、一枚の絵は、愛らしい、そして楽しくて綺麗なもの、そう綺麗なもの!でなけりゃならない。この世の中には嫌なものがかなりあるし、まだその代わりになるようなものは作られていない。」と、だからこそ、豊かで芳しき果実を残すのだと、強い信念を貫き通し、陰鬱な絵を一枚も描かなかった。私が書くこのブログも、ルノアールが創り上げた世界観のような、明るく心愉しくなるものとなりますように、そんな願いを込めている。

Something good, gentle thoughts, beautiful colors, warm and delicious meals, fun chatting, time for meditation, learning, connecting with one another, Mother Nature, contribution through work, making dreams come true, and hoping to help your families and friends and sweethearts thinking of them dearly.

良いもの。優しい思い。きれいな色彩。温かくて美味しい食事。楽しいおしゃべり。思索にふける時間。学び。人との繋がり。母なる自然。仕事で貢献すること。夢を叶えること。家族や友人や恋人達のことを気遣い、何か力になりたいと思うこと。

Now, things that we desire earnestly from the bottom of our hearts are those “good things”. It is said that “Love is the one that lasts forever.” I believe it is the eternal truth. Hence, I want to show my gratitude in the midst of corona crisis. I want to thank for healthcare workers who are battling at the front lines persistently and patiently, caregivers at nursing homes, officials of administrations and diplomatic fields who made difficult decisions, workers of lifelines who support us daily, and media reporters who cover world news in spite of the danger.

私たちが今、一番心から求めているのは、そのような「善きもの」だ。「最後に残るのは愛」だというけれど、それは本当に本当なのだ。そしてこのコロナ禍の中にあって、不眠不休で最前線で闘って下さっている医療従事者の方々、介護施設で働く方々、行政や外交に携わり難しい決断をされた方々、日々のライフラインを支えて下さっている方々、危険を省みずに取材をして世界へニュースを配信してくださる報道の方々に、心より感謝を捧げます。

I appreciate that public order is kept perfectly in this emergency state. I appreciate that people don’t boycott their duties and they carry on with responsibility and dignity. This is also “something good, something beautiful”. Thank you for working so diligently.

この非常時にあってもちゃんと秩序が保たれていること、人々が職務放棄などせずに、それぞれの任務を責任と誇りを持って着実に遂行されていること、これもまた一つの「善き美しきこと」なのだと。当たり前を当たり前としてやり抜くことが難しい中にあって、粛々と働いて下さっている皆さん、本当にありがとうございます。

However, please do take good care of yourself. Nothing is more important than your precious lives. Please don’t push yourselves too hard. And I pray that we can overcome this crisis with a marvelous unity of the world, I pray that we human beings can thrive all together peacefully in the future. From the very bottom of my heart, I pray.

けれど、どんな働きも仕事も尊き命あってのことなので、どうか、どうか、無理を押し通されませぬように。そしてこのコロナ危機を世界が一致団結して乗り越えて、人類がまたこの先長らく平和的に共栄共存して行けますように、心より、心より祈ります。

Abundant blessings to each one of you!

みなさん、一人一人に溢れる祝福がありますように!

Conbini, Our Lifeline

Someday in Indonesia

Related post

  1. Intellectual Innovation …

    Unprecedentedly, we are living in the…

  2. Learnology of Prof. Homm…

    Read the latest book written by profe…

  3. Power of Translation

    As of being a translator I want to sh…

  4. Japanese is in CRISIS!

    Flip side theme of this blog is "to p…

  5. Creativity Enhances Your…

    Creativity enhances your life. I wrot…

  6. B league, the Basketball…

    B league is incredibly exciting! Our …

  7. pondering in Kyoto

    The original meaning of learning in J…

  8. SAKURA 2021

    Around this time of the year, whole n…

Recent Posts

PAGE TOP