AI vs Translator

翻訳の仕事がなくなった、AI 翻訳、translator got jobless, the job of translator, ジャパノグラフィー®︎、AI 翻訳と薄気味悪さ、AIに仕事とられた、翻訳の喜び、翻訳の楽しさ

<Rainy season hydrangeas, the transient beauty / 梅雨の紫陽花、いとをかし>

I completed translating the the whole text of Master’s thesis that I established Japanpgraphy. It is important more than anything that my own studies/research results be stored and opened for public. Therefore, I strived to do my very best, as far as the ability allows. It is 140 pages in total including appendix.

ジャパノグラフィー®︎確立の修士論文の全文を、英訳する作業が終わった。自身の研究成果が、資料として公の場所に保存公開されることが何よりも大切なので、能力の許す限り最善を尽くしたつもりだ。巻末資料も入れると、全部で140ページほどの力作だ。

Literature, documents, and internet sites that I searched far and wide were both Japanese and English half and half. So, I’m gratified that I did all the translation including content of the literature by myself. It is absolutely nonsense to use AI translator since I go against AI and Chat GPT. My thesis is like my better half, so I loathe to use artificial intelligence. In the first place, I don’t know how to use AI translator, and I won’t learn it anyhow. I say NO! to artificial intelligence, keeping the attitude firmly.

渉猟した文献と資料及びネットのサイトは、日本語と英語で半々の分量なので、その文献内容の私訳も含めて全て自分で書き上げたことに満足している。AI 反対、ChatGPT 反対の私が、自分の分身とも言える論文をAI 翻訳するなんてのは言語道断であるし、そもそもAI 翻訳の使い方を知らないし、これから覚えるつもりもない。これでいいのだ。私は頑固一徹、アンチ人工知能を貫いてゆく。

However, I must face with reality. There is no job as a translator (written form) anymore. I have job as an interpreter (face to face), and teaching for English Eiken Pre 1 is a lot. Harsh reality is that now we welcome the era that the job of using solely linguistic ability is replaced by AI.

けれど現実問題として、翻訳者としての仕事依頼は全くなくなった。通訳の仕事はあるし、英検準一級指導の案件は多いけれど。厳しい話が、ただの語学能力だけを使った仕事は、AI に取って代わられる時代になったのだ。

Looking back my career, I’ve been keep refining skills of teaching, tickling intellectual curiosity of students and making lessons fun and interesting adding up sense of humor, while agonized by human relations now and then. And I’m very content that I endeavored to cultivate English writing as my own unique language. And I was able to create a methodology of Japanese culture dissemination using the expressive skill as the foundation.

つくづく思うことは、人間関係の綾に悩まされつつも、生徒さんの知的好奇心をくすぐりつつ機転を聞かせた笑いの要素も沢山入れて、英語を教える技能を自分なりに磨いてきてよかった。また、英語をただの媒介としてではなく、自分の血の通った言葉として自在に書き表現できる技能を苦労して高め、その表現力を元手にして日本文化発信をするという、独創性を持ったものを作ってきて本当に良かったと思う。

The work principle of mine is ‘insisting own ideas firmly and move forward to the unclouded direction’ not ‘carrying on job wisely as being asked’. I was able to make answers correct by devoting time, energy, and own belief. I believe it is called the path of self-actualization.

「ソツなく求められたことを器用にこなす」ではなく「じゃんじゃんバンバン主張しつつ、明確な方向性に向かう」やり方で良かったのだ。自分が選んだ道を、時間と熱量と己の信念をかけて正解にすることができたのだ。きっとこの道筋を自己実現というのだろう。

Recently, I’ve participated in various study groups and learned examples and results of using AI. I came to understand that in order to open up a door where situation is entangled and difficult, AI makes certain amount of contribution. It can give high effect in the limited circumstance by using knowledge accumulated for centuries more than the limited number of brains gathering at the place.

ここ最近さまざまな勉強会に参加してみて、現在のAI 活用の実例や成果を知ると、確かに打破するのが難しい硬直した状況に風穴を開ける為の起爆剤としての活用には、一定の効果があるかもしれないと言うことは分かった。その場に居合わせた人数分の限られた脳みそよりも、何世紀にも渡る知見として蓄積されたものを要領よく活用した方が、限られた制限の中で高い効果を発揮できるのだろう。

Nonetheless, it is evident that certain number of people would stop thinking, giving up own brain function of deliberating rigorously and scrupulously. On the other hand, there might be some to promote so. Since the citizens will become easy to handle. It is scary and eerie. Since each of our brain should be holy and sacred asset that no one can invade. The truth is that the one who contemplates with own brain maximumly is the strongest.

しかしだ。そこで思考停止して「自分の頭でとことん考え、 誠実に悩み抜く」ということを放棄する人が一定数生まれることも、現実のものになってゆくだろう。或いはそうなった方が都合がいいと考える側もまた、存在しているかもしれない。なんだか薄ら怖いな。個々人の脳みそは、誰も盗むことが出来ない神聖なる不可侵の資産な筈なのに。本当に自分の頭で考え抜くという人間が、何より一番強いのに。

Whenever reading AI translation or Chat GPT sentences, I intuitively sense the coexistence of patterned wording and abnormally sophisticated content. The perspective is too versatile and too perfect. There is no reluctance nor hesitation nor sigh. Contradiction of human trait is not there. It is so inhumane, not alive and no heartbeat is there. My instinct can detect some noise that it is not genuinely alive.

AI 翻訳された文章やChat GPT が生成した文章を読んで直感的に感じるのは、パターン化された言葉運びと、ギョッとするほどの精度の高さの共存だ。視点が多角的すぎて隙がない。迷いや躊躇いやため息の様なものがない。人としてある矛盾がない。当たり前だけれど、血が通った文章でないと微かなノイズを本能が感知する。

Strangely enough, the authority of aesthetic plastic surgery, Dr. Takasu Katsuya says “People fall in love with deficiency.” You fall in love with your loved one’s weakness, and you want to protect it. You notice the imperfectness of your lover, and no one but you realize it, you are the one who only understands it. The strong force to ensure so is the mechanism of falling in love. And you abruptly fall in love when you are not planning a bit, so irresistibly and magnetically.

奇しくも、美容整形の大家である医師の高須克弥先生は「人は欠損に恋をする」と仰っておられる。その誰かの足りていない弱いところを、庇って守ってあげたいと思ってしまうのが人間なのだ。恋する相手の完璧ならざる所に気づいているのは、この自分だけなのだ、自分だけが理解者なのだ、と強い力で確信させるのが恋の力学だ。そして、恋に落ちようなどとつゆほども思っていない時にこそ、抗いようもなく落ちてしまうのが恋なのだ。

Well, getting back to the subject. When translating Japanese into English, I always have 5 or so potential words or expressions in mind. And each time playing association what to choose, like a jazz pianist playing impromptu, feeling joy coming up from the gut. And sentences written like playing music is one and only expressions of one’s own. The enjoyment of writing and describing and savoring the bliss of reading are all completely deprived by AI translation and Chat GPT sentences from the beginning, I wonder.

話が逸れてしまったので、本題に戻ろう。特に日本語を英語に翻訳するときには、候補となる単語や表現が常に五つほどあって、その中からその都度どれを選び、どう展開させて行こうかと考える時は、ピアノを即興でジャズを弾いている様な、肚の底から湧き上がる喜びがある。そうして演奏するがの如く書いた文章こそが、その人の唯一無二の表現というものなのだ。その描く喜びと読み味わう愉しみの感覚が、最初から剥奪されているのがAI 翻訳であり、Chat GPT の生成した文章なんじゃなかろうか。

Love and Peace!

参考文献
*『ダーリンは70歳』西原理恵子、小学館、2016年

Cooking and Logical Thinking

Related post

  1. Gems @ Kyoto University …

    In January, I paid a visit to The Kyo…

  2. Making Dream Notebooks

    Attended a morning study group hosted…

  3. Farewell, 2021! Hello, 2…

    2021 is going away and 2022 is coming…

  4. Music and the Beauty

    Not quite often, but once in a year o…

  5. B league, the Basketball…

    B league is incredibly exciting! Our …

  6. Rain, Rain, Hydrangea

    It's in the middle of rainy season in…

  7. Kyotoite and Nishiki Mar…

    When visiting the ancient capital of …

  8. Kawaii=Cute, Japanese Po…

    Today, I want to write about Japanese…

Recent Posts

PAGE TOP