75 years after World War Ⅱ

I believe it’s my mission to record this article as a citizen of Japan, the only nation that experienced atomic bombs. This summer, 75 years have passed since the end of World War Ⅱ. Japan rose up from the devastating burnt fields after the war, and we went through high economic growth period. Now, we are thriving richly. Even though there are numerous issues, we keep good law and order, and our society is peaceful. Nowadays, many countries all over the world are longing for Japan.

日本人として、唯一の被爆国の民として、書き残しておかなければならないという使命感を持って、この記事を綴っている。第二次世界大戦終結から、この夏で75年の月日が経った。日本は戦後の焼け野原から高度成長期を経て、豊かな暮らしを享受している。問題は多く抱えているものの、治安も良く、平和で、世界の多くの国々から憧れられる国にまでなった。

We Japanese have a common symptom that is called “peace senile”. We share the symptom without noticing, however we must once again recognize how precious and worthy for being “peace senile”

「平和ボケ」とも言われるボケ症状を、多くの国民が知らずのうちに抱えながら、けれどその「平和ボケ」がどれだけ有難く尊いものであるか、私達は今一度立ち返らなけらばならない。

After the war, Japan obey the Peace Constitution and promoted Peace Diplomacy as our principle. We urged Official Development Assistance, dispatched Japan Overseas Cooperation Volunteers, and gave much bigger amount of monetary donations compared with other countries to United Nations and International Organizations. We layered our efforts one by one to construct world peace and enhance development economically, technologically, and educationally, with good human resources. Thanks to the efforts, now that many people all over the globe are Japanophiles. This is the foundation of their love of Japan.

戦後の日本は平和憲法を遵守し、平和外交を国策として、政府開発援助を強力に推進して、海外青年協力隊の派遣や、国連をはじめとする国際機関に他の国々よりも遥かに多額の拠出金を出し、世界の国々の平和と発展のために、経済的、技術的、教育的貢献を、良い人材と共に一つ一つ積み重ねてきた。その努力が高く評価され、現在は世界の実に多くの国々の人々が日本びいき、日本人びいきになり、「憧れの国日本像」を下支えしている。

In elementary school, August 6th was a day to go to school in summer vacation. It is the Atomic Bomb Memorial Day that atomic bombs were dropped to Hiroshima. All students gathered up at the gym and had peace education. In junior high school I moved to Nagasaki and August 9th was a day to go to school, since 9th was the day atomic bombs have been dropped to Nagasaki. Victim of the war was invited to school, and we students listened to a talk of the tragedies. Afterwards we had to write essays regarding peace.

小学生の時、夏休み中の8月6日は登校日だった。その日は広島に原爆が落とされた原爆記念日で、全校生徒が体育館に集まり、平和教育を受けた。中学生の時に引っ越しをした長崎県では、登校日は8月9日で、長崎に原爆が投下された日となっていた。被爆者の方が学校に招かれて、生徒は悲惨な戦争の体験談を聞き、その後は平和についての感想文を書かなければならなかった。

Was it necessary to attack with atomic bombs 2 times? Numerous Japanese would desire to ask America. However, the core of the issue will fade out if we only stick to the viewpoint as victims. On the other hand, the country of Japan invaded East Asia and South East Asia and conducted colonization policies. There are still unhealed scars. Nations called as the Great Powers of the world share some kind of similar history and the cruel actions that gave catastrophic damage are not completely mended yet.

どうして二度も原爆を落とす必要があったのか、アメリカに問いただしてみたい。そう考える日本人は数知れず居るだろう。しかし、私達は被害者なのだという視点ばかりに捉われていたら、物事の本質はかすんでしまう。大戦中、日本は東アジアや東南アジアに侵略し、植民地支配政策を行い、アジア各地に今も癒えない傷跡を残して居る。列強と呼ばれる国々は、多かれ少なかれ似たような歴史を持ち、今もその火種がくすぶっているのが人類の史実だ。

The pictures are taken at Nagasaki Peace Park. I want to contribute for Peace Diplomacy. Not by military power, but by the cultural power, I desire to add up a beautiful flower to the ideology that Japan prompted for 75 years after the war.

写真は長崎の平和公園で撮ってきたもの。私は平和外交に貢献しゆくような仕事がしたい。軍事力ではなく、文化力で世界の平和と安寧に力を及ぼすような、日本が戦後75年推し進めてきた理念に花を添えるような働きがしたい。

Have you heard of 1,000 origami cranes of Japan? If you fold 1,000 cranes with prayer, the prayer will come true. It is a peace message of our heart. I use my own hands diligently and create my own origami cranes that will fly high. I pray for world peace and I pray I can work hard.

日本の折り紙、千羽鶴の祈りをご存知だろうか。鶴を千羽祈りを込めて折れば、その祈りは叶えられるという、美しき平和の心だ。自分の手を懸命に動かして、世界の平和を一心に祈り、千羽の鶴を羽ばたかせて行けるような、そんな仕事をして行けますように。

And there are already great numbers of people young and old who are already working hard somewhere I don’t know. The seeds each one of us plant are tiny, but we believe that they will grow into something big. I pray those peace workers be blessed abundantly, from the bottom of my heart.

そして今、私の見知らぬ多くの人々が、多くの若者が、もうすでに世界の様々な場所で現に働いているのだ。私たち一人一人の蒔く種は小さくささやかだけれど、それが育てば大きなものへと成長するのだと、そう信じて働く人々が豊かに祝福されますように、祈ります。

With heartfelt prayer for world peace,,,

世界の平和を心より祈念いたします。

Japanese is in CRISIS!

Worldwide Intellectual Map

Related post

  1. Resilience Matters

    Today, I'd like to contemplate a rece…

  2. Friend’s Visit fro…

    <pics at Ito Denemon Residence, visit…

  3. With Ebene Quartet

    Writing while listening to "BEETHOVEN…

  4. Farewell, 2021! Hello, 2…

    2021 is going away and 2022 is coming…

  5. Hosting WASABI Talk™️

    The most exciting thing in the midst …

  6. Met the President of Ice…

    Hello, everyone. How are you doing? M…

  7. SAGA International Ballo…

    A proverb says, "Sky is high and a ho…

  8. Learnology of Prof. Homm…

    Read the latest book written by profe…

Recent Posts

PAGE TOP