You can become Santa Claus for someone. Planning things cheerfully that you couldn’t imagine at all when little. Doesn’t matter if you have your own kid or not, you find so much pleasure to make somebody happy using your unique wisdom and one and only creativity.
自分が誰かのサンタ・クロースになる。子供の頃には全く思いつかなかったことを、大人になったら嬉々として計画を立てる。我が子がいてもいなくても、人は誰かを喜ばせたいと知恵を絞り、ワクワクしながら準備をすることに大きな愉しみを見出すものです。
Things started in spring of this year. It dates back when I was co-producing an online program promoting the charm of Japanese culture in Japanese and English. I was teaching to kids in the Philippines as well. The schools were closed due to the pandemic there. In one morning, I became so depressive, couldn’t picture bright future that I had imagined. For some days, the gloomy feeling continued and I was trapped in the darkness. I was wondering if it was the end of the world. Things that I had accomplished were so meaningless, I began to think so. I was walking alone in the park and my thought became darker and darker.
ことの始まりは、今年の春先。ご縁があって始めた、日本文化の魅力を日本語と英語で発信するというオンライン番組を共同制作していた頃に遡ります。パンデミックの為に学校に行けていなかったフィリピンの子供たちにも、番組を届けていました。そんなある朝のこと。数日に渡り鬱々と気分が晴れず、思い描いていた自分の将来の展望が見えなくなりかけていて、暗い気持ちに囚われて悲観的になっていました。この先、世界は本当に終わってしまうのではないか、と。自分がやって来たことは全て無意味だったんじゃないか、と。一人で公園を歩きながら、深刻に思い詰め出していました。
But I’m a pro, so I pushed myself hard and tried to make bright atmosphere on the program and teaching. Then I was saved by a 9 year old boy who participated from the Philippines. The way the boy answered questions was so smart, innocent, and adorable. We laughed out joyously, and all the people who attended from Tokyo, Chiba, Nagoya, and the Philippines relaxed warmly. I believe that some sort of tension became loose nicely thanks to him.
しかし私も一応プロの先生なので、番組の本番ではしっかりと仕事をするのだと、明るい雰囲気を一生懸命作り出していました。その時に参加していた、フィリピンの九歳の男の子に私は救われたのです。その子の受け答えの賢くて、純粋で、可愛らしかったこと。和みの笑いが弾けて、オンラインで繋がっていた東京、千葉、名古屋、フィリピンの皆さんの心にどこかピーンと張っていた糸が、一気に柔らかく緩みました。
And the other day, my acquaintance who is running Japanese language school in the Philippines and connecting with the boy was uploading oil paintings on SNS. “I’m painting this.” “I came this far.” “Little more to complete.” She was reporting the progress. And when it’s done, she explained the reason why she had been painting. “I tried oil painting, I didn’t know that I could. I’ll give you these paintings, so please give us 20 pairs of slippers for return. Or for Christmas gifts, please donate some chocolate.”
そして先日、その男の子につながるフィリピンで日本語学校を経営している知り合いが、SNSで自分の描いている油絵をアップしていました。「今、油絵を描いています。」「ここまで描けました。」「あと少しで完成。」と途中経過を報告しながら。そして完成した後に「自分はこうして油絵を描きました。この絵を差し上げるので、ビーチサンダル20足と交換してください。あるいはクリスマスに子供達にあげるチョコレートを寄付してください。」と油絵を描いていた理由を種明かししたのです。
I was struck. They need slippers and chocolate that you can get so easily in Japan. COVID crisis is much more serious in the Philippines compared with other nations. Many of mothers committed suicide leaving their kids behind, and to make things worse, many of children chose to kill themselves that they couldn’t go to school for nearly a year. I want to help out by what I can do. I don’t have money, but I have ideas and love. By thinking so, I spent a day of off-duty going to buy chocolate and folded origami cranes and wrote little notes and made Christmas gifts. Origami cranes represent prayers for peace, and heart of Japan.
私は心打たれました。日本では幾らでもすぐに手に入る、ビーチサンダルやチョコレートを必要としている人がいる。コロナ禍が他国にも増して深刻なフィリピンでは、多くの母親が子供を残して自殺をし、一年近く学校に行けない子供も自殺した子が増えて来ている。その知人が始めた活動に、自分も何かのお手伝いがしたい、と。私にはお金はないけれど、アイディアと愛はある。そう思って、仕事が休みの1日を使ってチョコレートを買いに行き、折り紙の鶴を作り、小さなメッセージを入れてチョコレートのクリスマスギフトを作りました。折り鶴は平和の祈りでもあり、日本の心でもあります。
I picked up my most favorite strawberry chocolate, green tea chocolate, and roasted green tea chocolate. When I introduced Japanese tea on the online program, the kids in the Philippines were so interested in it. So I hope the green tea ones would reach them. Feel thankful that I could use super market coupons that mother gave me as well. They enabled me to buy more.
チョコレートは大好きなイチゴのと、抹茶のと、焙じ茶のを用意しました。オンライン番組で日本茶の紹介をした時に、フィリピンのチビッコ達が緑茶に対して興味津々だったので、あの時に参加した子達に抹茶チョコが届けばと思っています。母から貰ったスーパーの商品券も足して、チョコが多めに買えたので、それも良かったと思います。
You come to be healed by someone’s unintentional words, or you feel like you want to cry for somebody’s gentleness. And I think that believing you are capable of delivering smiles to someone is so rejoicing.
私たちは誰かの何気無い一言に癒されたり、誰かの優しさに涙ぐみたくなるほど救われたりします。自分は誰かに笑顔を届けることができるのだ、そう思えることは、とても幸せなことだと思います。
Love and Peace to the world. Blessings to each one of you. Have a Merry Merry Christmas!
世界に愛と平和がありますように。皆さんに豊かな祝福があります様に。素敵なクリスマスをお過ごしください。