March the 3rd is the Festive of Peach. It is Hina Dolls Festival wishing for girls sound growth. Hina Dolls were decorated at a center where I teach English. My students and I stopped by and chatted for a while seeing the dolls saying “so adorable!” “Each one of them has different expression!” and so on. In Japan, you come across Hina Dolls quite often in this time of the year. As of myself, I display Hina Dolls of ancient prince and princess handcrafted by auntie at home office. And I put cotton cloth rabbit Hina Dolls at the exit. I’m surrounded by bliss each time seeing them.
三月三日は桃の節句、女の子の健やかな成長を願ってお祝いする雛祭りです。私が英語を教えている施設にも、お雛様は飾られていました。生徒さん達としばらく立ち止まって、可愛いね、それぞれ表情が違いますね、と話していました。この時期になると、日本では雛人形を様々な所で目にします。かく言う私も、仕事部屋に木目込み人形で叔母が作ったお内裏様とお雛様を飾っているし、玄関には、綿の布で作られたウサギの雛人形を飾っています。そして、雛人形を目にする度に幸せな気分に包まれます。
Don’t know the reason why, but it is said that if keep decorating Hina Dolls the girl’s timing of marriage will be distant and it is the custom to put away Hina Dolls right after March the 3rd. But where I live we celebrate Hina Dolls Festival by the lunar calendar, and the dolls are just so adorable, so I keep decorating for a while. Form the ancient period, Hina Dolls are said to be representing a wedding banquet of an emperor and an empress at the Kyoto Imperial Palace.
どういう訳かは知りませんが、いつまでも雛人形を飾っていてはお嫁入りが遅れると言う俗説があり、三月三日を過ぎるとすぐに雛人形を片付けるという風習があります。私の住んでいる地域では旧正月で雛祭りを祝うこともあるし、雛人形はただただ可愛いので、まだ暫くは飾っておくつもりです。古来、お内裏様とお雛様は、京都御所で帝とお輿入れをする姫様のご成婚のお祝いを象ったものです。
Here I want to share handcrafted Hina Dolls at an exhibition some years ago.
数年前に、木目込み人形の雛人形展に行って来た時の写真をご紹介します。
When I was a kid, parents displayed seven steps of Hina Dolls at an alcove and celebrated with Chirashi Sushi and clam soup for me, or childhood friends got together and enjoyed a feast. Back then, there wasn’t much of entertainment so Hina Dolls Festival was once a year bubbly and cheery celebration. When the time of peach blossoms blooming, I used to go to the alcove where Hina Dolls are and gazing at each one of the dolls.
私が子供の頃は、七段の雛人形を床の間に飾ってもらい、三月三日にはちらし寿司とハマグリのお吸い物を拵えて貰って、両親がお祝いしてくれたり、幼馴染の家でみんなで集まってお祝いして貰ったりしていました。昔は今のように娯楽が溢れていなかったので、雛祭りは年に一度の心浮き立つ華やかなお祭りでした。桃の花が咲く頃になると、雛人形が飾ってある部屋に行って、よくジッと一つ一つの人形を見ていました。
I don’t know why but I wasn’t dreaming of becoming the princess, I was more intrigued to Sannin-Kanjo of 3 caretaker ladies or Gonin-Bayashi of 5 boys music band. And surprisingly enough, my most favorite that I loved so much was the cow carriage. Can you see it on the second picture left bottom? Presumably, uncle used to keep a pet cow and I loved playing at the cow barn feeding it straws, maybe that’s the reason why.
不思議なことに、お姫様であるお雛様になりたいという思いよりも、三人官女が面白いなあとか、五人囃子の楽器隊の太鼓や横笛がカッコイイなあと思っていました。そして、一番好きで可愛いと思っていたのは、なんと牛車でした。二番目の写真左下の牛車が分かりますか。恐らく叔父が赤牛を飼っていて、よく牛小屋で藁を食べさせて遊んでいたので、牛が好きだったのかもしれません。
All these Hina Dolls are crafted with kimono silk cloth. And studying them one by one, you’ll come to feel so affectionate. Hina Dolls Festival praying for girls happiness and ladies who favor crafting these beautiful dolls. The tradition supported by the immaculate, delicate, and warm spirit is brimming with love.
木目込み人形のお雛様は、全て絹の着物の端切れで作られています。その様を一つずつ見て行くと、本当に愛らしくてたまらない気持ちになります。女の子の幸せを祈ってお祝いする雛祭り、そして、木目込み人形を作ることを趣味とする女性達。その細やかで折り目正しい、温かい愛情に支えられたこの伝統が、愛おしくてたまりません。
I think culture is the history of handcrafted tradition piling up things one by one taking overwhelmingly long period of time. There are prayers of making things with all one’s heart wishing to pass on to the future generations. Witnessing the current enormous violent and military power shaking the world drastically, I feel strong rage toward the self-righteous obsessive greed destroying cultures that was passed on from generation to generation. Once it is demolished, it is unable to remake something exactly the same. However, I believe it is important not to blow off the light of culture. What I can do, I promote the enchanting culture of Hina Dolls Festival of Japan from the Heian period of 8th century that is entrancing, delightful, and utterly beautiful.
文化と言うものは、長い年月をかけて一つずつ丁寧に積み重ねられて来た、手作業の伝統の歴史だと思います。そこには、心を込めてものを作り後世に伝えたいとする、多くの人々の祈りにも似た思いが添えられています。現在世界を激しく揺さぶっている巨大な暴力と軍事力を目撃し、一度壊されたらもう二度と同じものを作り直すことは出来ない、連綿と続いて来た文化というものを、我欲のために踏み躙る愚かしさに、強い怒りを覚えます。けれど、ここで文化の灯火を消してはいけないと信じます。私は私で、この日本で平安時代から続く、雛祭りの華やぎと朗らかさと美しさを誇る、いと雅なる文化を世界に発信して行きたい。
The world climate is turbulent, though it is crucial for each one of us to calm down, be kind to one another, choose good words, find laughter in smallest things, and pray and act for peace. In the history of human beings, there have been countless catastrophic crisis one after another and we survived through and recovered from the damage with resilience and power of life. Like turning light in the darkest place, each one of us can do something. We are not powerless indeed. We can protect peace, embrace one another, and pass on the mesmerizing culture.
世界情勢は現在激しく揺れ動いていますが、私たち一人一人が落ち着いて行動し、人には親切にしてお互いに助け合い、良い言葉を話し、小さなことに笑いの種を見つけて、平和を願い行動し続けることが、こんな時には芯から大切だと思います。人類は歴史上、幾度も幾度も危機をくぐりぬけ、しなやかな生命力と共に恢復の道を歩んで来ました。真っ暗闇に灯りを点すように、私たち一人一人に出来ることは必ずある筈です。私たちは決して無力な存在ではない。平和を守り、お互いを慈しみ、文化を伝えて行くことが出来るのだと信じています。
The top picture was taken at a brewery since 1790. We were welcomed with Amazake and invited inside. They showed me the lovely Hina Dolls of more than a century old. I was wrapped with warmth. And the beautifully aged Japanese architecture was one of a kind. Felt as if the Hina Dolls smiled at me charmingly.
表題の写真は、1790年からの歴史がある酒造にて飾られていた雛人形。店主の方とお話をさせて頂きました。甘酒も振舞って頂き、奥の間に飾ってあった大正、昭和初期、昭和中期のお雛様を拝観させて貰い、懐かしい気持ちに包まれました。日本家屋の佇まいがとても美しく、年月を経たお雛様が笑いかけてくれた様な気持ちになります。
Love and Peace to the world. Let’s keep praying with all our heart.
世界に平和と愛があります様に。心から祈り続けて行きましょう。