Tips to Become a Linguist

I assume many of the readers of this blog are very interested in learning languages. I’m a linguist and have been working as a translator and interpreter and teaching languages since university. Therefore, it might be interesting to explain my distance towards languages and tips for learning. I hope you can get some helpful hints by reading this article.

このブログを読んでくださっている方々の中には、言語学習に強い関心を持っている方も多いかと思います。多言語が出来て、大学生の頃からずっと一貫して言葉を扱う仕事をしてきた者として、言葉に対する距離の取り方や、言語を学ぶことに関する私見を綴るのも面白いかと思い、記事にまとめてみました。何かのヒントとして、皆さんの参考になれば幸いです。

My first language; aka my mother tongue is Hakata dialect of Japanese. It is a language used among family and local friends, highly physical and native language, and true to my feeling the most. Next is standard polite Japanese. It is used for public occasions outside of my home. I use it at hospitals, restaurants, city halls, and shops, taking an official position when using it publicly. Next is Tokyo based informal Japanese, I use it when chatting with friends from university or friends outside of Hakata, Fukuoka.

私にとっての第一言語は博多弁の方言です。家族や地元の友達と使う、身体言語として土着性の高い、最も飾らない生のむき出しの言葉であり、一番本音で語られる言葉です。その次が日本語の標準語の丁寧語であり、これは仕事や家の外の公的な場所で使う言葉です。病院やレストランや役所やお店など、恥ずかしくない顔をして公的な立場に自分を置いて話す言葉です。その次に東京弁のくだけた話し言葉、これは大学時代の友人とぶっちゃけた話をする時に使う言葉で、福岡博多以外の友人と話す時もこの言葉を使います。

Regarding foreign languages, colloquial English comes first. In my case, I speak and write American English. Next is formal English, I use it for job and for formal situations, especially with people in high rank. The farther you put yourself from an object, the more polite English becomes. “Can I have some tea? ” will be more polite if it were described as “I’d be glad if you could give me some tea.”

外国語では英語の口語表現がその次に来ます。外国人の友人とのやりとりは、このくだけた英語(私の場合は米語の発音と話法)となります。その次が英語のかしこまった言葉となり、きちんとしなければならない仕事で使ったり、外国人の地位の高い方に対して使います。英語の場合、対象から離れれば離れるほどより丁寧な表現となり、Can I have some tea? (お茶もらえます?)を敬語にすると I’d be glad if you could give me some tea. (もしもお茶を頂けましたら、誠に有難く存じます。)となります。

And next comes Bahasa Malaysia that I majored in university. I occasionally use it for work. Once taught it at an automaker. As I can read and write, I sometimes read articles in Bahasa Malaysia. Once in a while, I keep a diary in it as well. And next is Bahasa Indonesia. Bahasa Indonesia is an artificial language designed after Bahasa Malaysia, so that you can automatically understand 80% of Bahasa Indonesia if you know Bahasa Malaysia. From time to time Bahasa Indonesia comes out from TV news, I can grasp the meaning and feel so nostalgic at a time like that reminiscing my days in university.

それから大学で専攻したマレーシア語が来ます。マレーシア語は稀に仕事で使い、自動車メーカーでも教えたことがあります。読み書きが出来る為、ネットの文章が読めたり、たまに日記をつけてみたりもします。その次にインドネシア語が来ます。インドネシア語はマレーシア語を母体にして作られた人工言語なので、マレーシア語が分かれば自動的に八割方が理解できるというものです。ニュースでインドネシア語が流れると、「あ、分かる分かる。」と大学時代を振り返り、懐かしくなることが結構あります。

Next is Korean, the comprehension level goes down much lower, though. I can understand lines of Korean dramas a little, and it’s fun to practice it with friends who are also learning Korean. I was so happy that I could make myself understood when traveling in Seoul. Japanese and Korean belong to the same language family; the Altai language family. It’s so addicting once you start studying diligently, since you come to feel like you are playing a puzzle.

そこからレベルはググッと下がり、韓国語が来ます。韓流ドラマのセリフが少し分かったり、ふざけて韓国語を勉強している友人と話したり、ソウル旅行で通じて嬉しかったりしました。韓国語は日本語と同じ語族のアルタイ語族のため、本気でやりだすとめちゃくちゃ面白くなってしまい、パズル感覚で学べます。

If you are a Japanese and wishing to learn a foreign language other than English, Korean is the easiest and highly interesting. Hangul is consisted of sound symbols, so once you learn the basic, you can read it smoothly. It’s a bit silly but Fukuoka where I live is close to Korea, and often the times there are Korean signs inside of public lavatories. To tell the truth, I read them quite seriously (!)

日本人で英語以外の外国語を勉強したい人は、韓国語から始めると一番楽しいと思います。ハングルも発音記号なので、一度覚えると読めるようになります。余談ですが、私が住んでいる福岡は韓国と近いので、公衆トイレ内の表記にも韓国語があり、実は結構真剣に読んでしまったりしている自分が居ます(!)

I studied French and German 6 months each before traveling the countries. Both in France and Germany I used the languages as hard as I cloud with body language, it was quite surprising that I could make myself understood pretty well. So when you have a chance to go abroad, I recommend you to study the local language beforehand. By not relying too much on English, it will help you to have better mutual understanding; heart to heart warm communication with the locals. They will be very glad that you show respect to their culture and the precious memories will sure to become your treasure.

フランス語とドイツ語は旅行前にそれぞれ半年ほど勉強しました。フランスでもドイツでも、超のつくカタコトながら、身振り手振りを交えて一生懸命使うと、意外と上手に意思伝達が出来ました。皆さんも海外旅行の際は英語に頼りっきりになるのではなく、事前に現地語を学ばれて旅に備えるのは如何ですか?一期一会で出会う現地の人ともより深い心の交流が持て、その土地の文化に対する敬意の気持ちを汲み取ってもらえて喜ばれ、旅の思い出もより一層貴重な愛おしい宝物になります。

It’s needless to say that the more languages you are able to speak, the better your life will be. And now it’s 21st century and it’s a huge blessing that you can master quite large number of languages by taking in the merits of both authentic language learning method and internet wisely.

言わずもがなですが、出来る言語は多ければ多いほど良いに決まっています。21世紀の今、時間はかかるけれど実は最も近道である古典的な外国語学習法と、ネットをあれこれ工夫して使いこなすやり方を併用したら、習得できる言語はかなりの数に上ります。

Authentic language learning method is basically the same as the method taught at schools for grammars, reading, and writing. However, the most efficient procedure is to have one on one rigorous lessons for certain period of time. When you learn how to play a musical instrument say piano, having private lessons is the norm. It’s the same that you can learn very effectively by having a private teacher keeping your own pace. It is preferable the teacher is a native speaker of the target language or bilingual. The teacher should be sincere and if the student is highly motivated and passionate, s/he is sure to improve remarkably.

古典的な外国語学習法については、基本的には文法や読み書きは学校の授業のやり方と同じですが、一番の理想は対象言語のネイティブかバイリンガルの教師と生徒が一対一で、とことん学ぶのが最も望ましい。ピアノなどの楽器を学ぶ際に一対一で稽古をつけて貰うように、個人の習熟度に合わせて、教師が真剣に向き合い、また生徒がそれを上回るやる気と情熱を持っていると、その生徒は眼を見張るほどの上達を見せます。

Good language learning material should be written in both the target language and your mother tongue. Practicing how to read by assuming the words and the grammars is so significant. But it is not that important that everything is explained with clarity, the guessing part is crucial, I believe. And this blog is also very instructive for language learning. By assuming the meaning hard, your vision will get clearer and you’ll gradually come to see something you couldn’t see before.

言語教材で良いものは、対象言語と自分の母語が併記してある教材です。単語、文法、文の成り立ちを類推してゆくのは、とても良い訓練になります。懇切丁寧な解説がある事はそれほど大切ではなく、自分で意味を推し量るという過程が大切なのです。このブログも、言語学習にはお誂えですので、前後の意味がつかめなくても、一生懸命類推していくうちに、徐々に見えてくる景色があると思います。

For young people, I want to give an advice to make efforts to master not only your mother tongue and English, but please try to extend yourself to learn the third language also.

若い世代の皆さんは、大いに背伸びをして、母語と英語だけではなく、できればもう一つ言語を習得してください。

And this might sound peculiar, but please cherish your first mother dialect as well. It’s not true that standard language of your country is upper and dialect is lower. You use the standard language publicly and you speak dialect with family and local friends. But it doesn’t mean that people you see in public are upper than your family and close friends. You need intelligence choosing what language to speak depending on the situation. In case of Japanese, dialects and the standard Japanese are as far as Dutch and German. In my opinion, it’s one of your assets that you can use your dialect perfectly.

そしてこれは意外な助言となるかもしれませんが、自分の持つ母語の方言も大切にしてください。標準語が上で方言が下では絶対にない。標準語を公の場で使い、家族や地元の友人とは方言を使うけれど、公の場で会う人の方が家族や親しい友達よりも上では決してない、という事には同意頂けると思います。様々な場面で使う言葉を使い分けるのは、ある意味知性が必要です。日本語の場合で言うと、方言と標準語はオランダ語とドイツ語くらいの違いがあると考えられるので、方言を完璧に使うことが出来るのは、一つの資産であると私は思っています。

Having good command of many languages means you own many cards to play games. It also means you can recognize and capture the world much more colorfully and deeply. You can use it for your job, and if not, you can enjoy your life more richly and more uniquely. I proved the equation is correct devoting my whole life. Let’s keep on learning languages together having so much joy and pleasure at hand!

出来る言語の数が多いということは、つまり勝負が出来る持ち玉を豊富に取り揃えていることを意味し、出来る言語の数だけ彩や色調の違う世界が広がっていることでもあります。仕事に直結することも多いし、そうではなくとも、人生を豊かにより面白みのあるものにすると言う意味においても、言語学習の有意義さとその高い価値は、私が人生をかけて証明して来たものでもあります。皆さん、語学の勉強を一緒に楽しく続けて行きましょう!

Boys and girls, be ambitious!

少年も少女も大志を抱け!

Transition of Valentine’s Day

Gender and Education; SDGs

Related post

  1. Tsuwano History Walk

    Had a history walk in old castle town…

  2. Kawabata and Nobel Prize…

    Today, I'd like to write about Kawaba…

  3. Japanese is in CRISIS!

    Flip side theme of this blog is "to p…

  4. Friend’s Visit fro…

    <pics at Ito Denemon Residence, visit…

  5. Pen is Mightier than Swo…

    <Aka-Beko of Fukushima product, the h…

  6. Okamoto Taro Museum

    Visited Okamoto Taro museum located i…

  7. Ancient Love; Hyakunin I…

    In ancient Japan, a bud of literature…

  8. Moss Studies of Japan

    In this article, I'd like to pick up …

Recent Posts

PAGE TOP