The Pillow Book, Kyoto, Finland

The Pillow Book,枕草子、清少納言、Japan and Finland, dreams come true, 夢を叶える、 にほんご, Japanese literature, 平安時代、平安文学

Dropped by a book store first time in a long time. I’m always reading books, but since nestling at home due to COVID, I’ve been ordering ones on the internet. So when took a book of “From Finland to Kyoto, Seeking for Lady Sei Shonagon (Japanese translation) ” at hand, I had an intuition that it’s a must buy. The red cover words “Sei, you and I are amazingly alike” spoke to me directly and something clicked inside of me.
*Lady Sei Shonagon is the pioneer of essayists of 1,000 years ago Japan.

本屋さんを久しぶりに覗いた。本はいつも読んでいるけれど、近頃はコロナ巣篭もりの為にネット注文ばかりだったので、書店にて導かれるように「清少納言を求めて、フィンランドから京都へ」を手に取った時は、これは買わなければと運命的なものを直観。帯にあった「セイ、あなたと私は驚くほど似ている」という言葉が、直接私に向かって語りかけられたように感じ、自分の中の何かと呼応したのだ。

The book is about a Finnish editor lady won grants and took long vacation and stayed in Kyoto, seeking for the times of “The Pillow Book” and the footsteps of the author Lady Sei Shonagon. The writer Mia Kankimaki majored in comparative literature in Helsinki University and studied Japanese Heian literature.

内容はフィンランドの編集者の女性が助成金を貰い、長期休暇を取って京都に滞在し、枕草子が書かれた時代背景と清少納言の足跡を辿るというもの。著者のミア・カンキマキはヘルシンキ大学で比較文学を専攻し、大学時代に日本の平安文学に親しんでいる。

When reading, I was captured by a mystic feeling. The writer Mia and Lady Sei Shonagon lived in different times and countries, but two of them are closely connected one another somewhere so deep. I can sense it clearly. A philosophy of Zulu of South Africa, “I find my value in you, and you find your value in me” can be seen and the relationship of the two ladies spreads like water crests and reaching me comfortably.

読んでいると、なんとも不思議な感覚にとらわれる。著者であるミアと清少納言とは国も時代も違うのに、どこか深いところで結びつきあっているのが手触りとして分かるのだ。「あなたの中に私は私の価値を見出し、私の中にあなたはあなたの価値を見出す」というのは南アフリカのズールー語に宿る哲学だそうだが、その二者の関係性が、読んでいる私自身にも水の波紋のようにふくよかに伝播してくる。

The stage of the essay is in Kyoto. In summer of 16, I visited Kyoto for school excursion. I found the infamous reputation of Kyotoites being scheming in a taxi driver, felt nothing special for the glittering Kinkakuji temple (the Golden Pavilion), but touched by Wabi Sabi of Ginkajuji temple (the Silver Pavilion, made of black woods not silver), walked Tetsugaku no Michi (Philosopher’s path), and talked with a French lady who stayed at the same inn. We met at a bath and I talked to her in English and turned out she was a French. I told her that I just started learning French. The next day, I was standing alone outside of the inn and met her again. Showed her a French handbook that just bought at a second hand book shop nearby Kyoto University, and learned French sentence from her.

この随筆の舞台は京都。十六歳の夏に、私は京都を高校の修学旅行で訪れた。京都人は腹黒いという真実をタクシーの運転手に見て、ピカッピカの金閣寺には何にも感じなかったけれど、銀閣寺の侘び寂びに心が触れられて、哲学の道を歩いて、泊まっていた宿にいたフランス女性と知り合いになった。お風呂で一緒になって、英語で話しかけたらフランスの方で、私はフランス語を勉強し始めたばかりだと伝えた。翌日、宿の外で一人で立っているとまたその方と再会して、京大近くの古本屋で買ったフランス語の手引き書を見せて、フランス語を習った。

And my cousin that I was waiting for showed up by a taxi, and I explained her what’s going on. She said “Erai-koccha .(meaning “oh, boy”, in Kansai dialect)” And my cousin and I taught the meaning of “Erai-koccha.” to the French lady laughing joyously.

そこへ待ち合わせをしていた従姉妹がタクシーで登場し、事のいきさつを話すと「えらいこっちゃ。」と。私たちは、そのフランスの彼女に「えらいこっちゃ。」という言葉を一緒に笑いながら教えた。

While reading “From Finland to Kyoto, Seeking for Lady Sei Shonagon” memories of Kyoto come along. In the book the essays from “The Pillow Book” are spotted here and there, the translator did a great job, but the writing style of Mia is like from “The Pillow Book” flowing exquisitely and I felt as if Lady Sei Shonagon is showing herself between the lines. It is magical.

「清少納言を求めて、フィンランドから京都へ」を読んでいると、つらつらとそういう事柄が思い出されてくる。随所に枕草子の章段が散りばめられていて、翻訳者の方の力量もあると思うが、ミアが書く文章の一文一文が枕草子のような流れるような洒脱な文体で、本の息遣いの中から清少納言が顔を覗かせているのような、えも言われぬ感触を残すのだ。

Mia followed her all time favorite Lady Sei Shonagon to Kyoto, and she exchanged conversations with the court lady of 1,000 years ago full of esprit and special charms in her mind. And I also embrace “The Pillow Book” in my mind when writing this ©︎ Aya’s Cool Japan Blog. Since I first learned about the book in junior high school Japanese class, I’ve been believing that I’m the Lady Sei Shonagon type of girl. I’m not able to construct a magnificent story like Lady Murasaki of “The Tale of Genji”, but I might have a talent for writing essays creating and connecting things freely and make up one and only world.

ミアはずっと好きだった清少納言のことを追いかけて京都まで来て、心の中で一千年前の才気溢れる宮廷女房と会話をかわしながら随筆を書いたけれど、私もまた、この ©︎ Aya’s Cool Japan Blog を書きながら、枕草子のことをいつも何処かで意識している。中学生の頃に国語の授業で習って以来、私は自分を清少納言タイプだと思って来た。源氏物語を書いた紫式部のような壮大な物語を構築する力はないけれど、様々な事柄を自由自在に組み合わせて世界観を作り出す随筆の方には、長けているのではないか、と。

And according to Mia, a Finnish design critique wrote about Lady Sei Shonagon for an interior magazine, the title was “Definition of Elegance”. I’m so proud and delighted to know that the charms of Lady Sei Shonagon is reaching to Finland as well.

そしてミアによると、フィンランドのデザイン評論家が、インテリアデザイン雑誌で清少納言のことを書いていたそうだ。「エレガントな定義」と題して。清少納言の魅力がフィンランドにも伝わっていると思うと、とても嬉しく誇らしくなる。

When you create something, there are layers of hints and materials of ideas all sorts of different sizes and shapes and colors, and there stand various notices and recognitions, and you fix positioning at the very best stance and angle, and you season them all with your unique techniques and tools: they’re the secrets of making things. Mia actually moved to Kyoto and sought for Lady Sei Shonagon with all her might, plus her skills of writing as a professional, and her passion and longing toward Lady Sei Shonagon since young, all the endeavors bore fruit and this book was born. And also, like Mia, I’m creating something that can trace back the history of “The Pillow Book”, I believe.

何か物を創り出す際には、その着想の元になる素材が大小色とりどり幾つも重なりあっていて、様々な気付きがあり、どの位置および角度に立つのが一番良いかという場所取の仕方がある。それら全てを独自の方法で味付けを施しながら料理するというのが、モノづくりの醍醐味だ。ミアが実際に京都に住んで清少納言へと繋がる道を探ったという行動力と、長年の文章を書いて来た技能と、若い頃からの清少納言への憧れがこの本を誕生させたけれど、私もまたミアのように、彼女とは別の手法で枕草子に系譜を辿るものを作っていると、自分では思っている。

In the life of aristocrats and royal family honoring beauty and elegance as supreme value, Lady Sei Shonagon wrote essays as the frontier 1,000 years ago Japan, and she sparkles with affluent wits and brilliant free spirit even now. Lady Sei Shonagon has been fascinating us for so long. I am so sure that I’ll adore her all my life.

貴族や殿上人が織りなす美を最上のものとした暮らしの中、一千年前の日本で随筆というものを初めて書き、その機知溢れるカラリと明るい自由な精神という魅力を振りまいて、私達を魅了し続ける清少納言。私はきっと生涯にわたり、彼女に憧れ続けるのだと思う。

Love and Peace to the world.

世界に平和と愛がありますように。

参考文献
*「清少納言を求めて、フィンランドから京都へ」著者 ミア・カンキマキ 訳者 末延弘子 発行所 株式会社草思社
*「日本の古典を読む⑧ 枕草子」校訂・訳者 松尾聰・永井和子 発行所 株式会社小学館
*「翻訳できない世界のことば」著者/イラスト エラ・フランシス・サンダース 訳者/日本語描き文字 前田まゆみ 発行所 株式会社創元社

Folk Crafts; Onta Ware

Hayao Miyazaki Analysis

Related post

  1. The Love of OTAKU

    This time, I'd like to analyze Otaku …

  2. Handmade Picture Book

    What makes you happy at a time like t…

  3. Lonesome Poet, Wakayama …

    White seagull Isn't he sad Just floa…

  4. Murakami and His Style

    Hello every one. It is widely said th…

  5. Shinjuku Night Walk

    Journal of Shinjuku & Shinohkubo …

  6. Yameh-Cha, green tea fie…

    Hello. This summer is so out of the o…

  7. Beauties of Takehisa Yum…

    Went to an art exhibition of Takehisa…

  8. Japan Lectures in Icelan…

    Hello, everyone. Ever since I started…

Recent Posts

PAGE TOP