<Night falls in Kobe Chinatown/ 夜の帳が降りてきた神戸の中華街>
Went to business trip to Kobe. This time I stayed there for a week and worked as an interpreter. Lately it’s often argued that AI stole job for translators and interpreters, or AI defeated translators yet human interpreters are still reliable than AI. So in this article I dig down the theme and looking back the business trip while sharing lovely pictures I took in the charming city.
神戸出張に行って来た。今回は一週間の滞在で、通訳業務に携わってきた。通訳も翻訳も AI のせいで仕事がなくなっただとか、翻訳は AI に盗られたけれど通訳は人間の方がいいだとか、よく話題になる事柄なので、今回はその視点を掘り下げてこの出張を振り返りつつ、街角で撮ってきた素敵な写真も交えて考察してみたい。

<Buffet style breakfast at a hotel/ ホテルの朝ごはんビュッフェ>
My mission as an interpreter for this time was to go inside of a plant of a world class enterprise, and became a bridge between foreign engineers and Japanese local employees. Roughly speaking, interpreting job for leading companies is something like that. And it is required to read great amount of document for each time before the business trip.
今回の通訳の仕事は、ものすごくざっくり言うと、世界的大企業の工場の中に入って海外の技術者と日本の現場で働く方たちの橋渡しをするものだった。王手企業の案件は、大まかに言えばそういう内容が多いのだが、毎回出張の前には大量の資料の読み込みが必要となる。

<Fermented soy beans and yogurt are a must/ 毎朝納豆とヨーグルトは欠かさずに>
This time I received about 90 pages of document beforehand, and it took 4 days to have simple translation and taking notes. Rather than memorizing technical terms, it was more important to understand the whole picture of the work and grasp the image of the main issues. Understanding the blueprint for preparation is crucial. If I don’t know a concept, I won’t be able to help for smooth communication even if knowing the term in English. Therefore, regarding unknown matters, I relied on YouTube University. And it was so helpful. In the beginning, I had no clue what slinging and grinder ment in a plant.
今回も凡そ90ページの資料が送られてきて、四日かけて簡易な訳とメモ取りをして勉強した。専門用語を頭に叩き込むと言うよりも、仕事の概略を理解し、どの様なことが議題の中心になって行くのかというイメージを掴み、状況を把握することが大切な下準備だ。概念が分からないと、たとえその言葉の英語訳が分かってもスムーズな意思疎通の手助けは出来ないので、知らない事柄については YouTube 大学で動画を見ておくことも正解だった。そもそも私は、現場作業の玉掛けやグラインダーが何を意味するのかを知らなかったから。

<Kobe Daimaru department store is like Harrods in London/ 神戸大丸は倫敦のハロッズみたいだ>
And after actually worked for a week, it is my honest feeling that AI can never be replaced for a human interpreter. It is impossible for AI to do the task. Because each job place has its unique concept and expressions. The interpreter needs to understand the situation and the intention and the context of the back and ahead and topics talked the day before or 2 days before. Not only that, an interpreter is required to supplement for insufficient explanations and make summaries or digest unneeded parts if the talk was redundant. Those instantaneous judgement is able only by a skilled interpreter. In addition to that, I needed to yell out and interpreted in a noisy operation area where dangerous risks are hiding.
そして実際一週間通しで働いてみて、通訳業務は AI で代用できるかどうかと言うと、まず無理だ、と言うのが私の実感だ。なぜかというと、それぞれの現場にはその現場特有の概念と表現があり、通訳者は言葉だけでなく、その現場の状況や、話される方の意図や、前後の流れや、前日や前々日に話されたことや、言い足りていない所を補足したり、逆に長い説明のところは大切でない所を端折ったりする瞬時の要約力など、人間でないと即時に対応できない瞬発力が必要となってくるからだ。加えて、危険が潜む騒音現場でも、大きな声で通訳をしなければならなかった。

<Moto machi arcade, somehow classy/ ちょっと情感がある元町アーケード>
And for forming rapport, it’s also an important mission to build good relations with people working together. I need to give out nonverbal messages that I’m your ally, and I want to be beneficial for you. We humans are blessed with rich and deep emotions, therefore if you ignore this essential factor, the business will never succeed.
また、ラポールの形成と言って、仕事相手と良い関係づくりをすることも大切な任務だ。私はあなたの味方ですよ、あなたの役に立ちたいと思っていますよ、と言うことを非言語メッセージとして伝えることが大切になってくるのだ。人間は豊かな感情を持った生き物なので、ここを置き去りにしてはビジネスはまず成功しない。

<Ashiya river, the rich residential area of Ashia is classy/ 芦屋川、高級住宅地の芦屋は古色を帯びた粋な佇まい>
Also, I was given confidential documents right before the work and I had to translate the Japanese into English and read out loud in a second. I did simultaneous translation and reading for 150 pages or so. Other than my job, I’ve been writing this bilingual blog for 10 years, and the vast amount of time I dedicated for translation turned out to be hands-on training. It’s something I can be proud of that I cultivated my own skills taking very long time.
また業務直前に社外秘の資料を渡されて、初見で読み、書かれている日本語を瞬間的に英訳して行く業務も多かった。全部で150ページ くらいの内容を、その場で訳して読み上げていっただろうか。私は仕事以外でも、十年間このバイリンガルブログを書き続けて来たので、そこで費やした膨大な翻訳時間が相当な実地訓練になっていたと思う。そこは自分の培ってきた技能を、褒めてあげても良いと思う点かな。

<My beloved cousin couple took me to an English pub. Thank you so much!/ 神戸に住む従姉妹夫妻が英国パブへ連れていってくれた。おご馳走様でした〜!>
And the most challenging part was that sometimes speaker’s voice was too small and unable to catch. Or I had no idea what peculiar expressions at the job place ment, such as ‘core’ or ‘mask’ or ‘make a hit’. And unknown chemical substance even in Japanese came out. In those situations, I make sure with the speaker and interpret.
そして一番難しかったことは、話をされる方の声が小さくて聞き取りづらいことがあったり、「芯」とか「面」とか「当たりをつける」などという現場特有の言い回しが何を指しているのか分からなかったり、日本語でも聞いたことがない化学物質が出てきたりしたことだった。そう言う時は確認をしつつ訳して行く。

<World map of centuries ago saw in a museum/ 博物館で見た江戸時代の世界地図>
And for young people reading this article dreaming to become an interpreter, my advice is to make it a hobby for learning. Keep learning while sensing great amusement. And be interested in anything and everything polishing up your detecting antenna. Experience various kinds of things and visit various places, eat various kinds of foods. And get touched with something beautiful, and learn a lesson from an ugly matter. You can learn something only if you actually experience it, and the experience can teach you indispensable lessons.
今この記事を読んでいる、これから通訳者を目指す若者たちに伝えたいことは、学ぶことを趣味として、とことん楽しく学び続けて欲しいと言うことだ。そして常に興味関心のアンテナをありとあらゆる事柄に向けて、多様な経験を積み、様々な土地を訪れること。色んなものを食べてみること。美しいものを見て心打たれること。醜い事柄からも教訓を得ること。実際やってみないと分からないことがあり、経験を通してでしか学べないことがある。

<Torii standing in an office area is unique to Japan/ オフィス街に鳥居が立っているのは、日本ならでは>
And the experience and learning that you give for own interpretation transforms into your flesh and soul of your own character. And this character that you built up taking for an immeasurable time is embracing own specialness that AI can never create. So, never follow others without thinking anything. You must think hard by yourself. Keep it in your mind, never abandon the process.
そしてその経験と学びを自分で解釈したものが、自分という個性の血肉になってゆく。この長い長い時間をかけて独自で作り上げてきた個性は、 AI には作れない妙味を宿している。大多数の意見に乗っかるのではなく、自分の頭で考え抜くこと。そこを放棄したらダメだということを肝に銘じておくこと。

<The business is over at Shin Kobe Station/ 出張終わりの新神戸駅>
As a person specialized in language, it is the fact that I can’t make a living as a translator anymore. Yet the demand for interpreter seems unlikely to disappear. So youngsters, if you are yearning to become a interpreter who can cope with high level issues, make it a custom to keep learning on and on while having joy. You ought to build up your own learning method. And I look back myself and feeling so content that I’ve been learning and studying hard was so righteous to the bones.
語学を専門とする当事者として、翻訳で身をたてることは事実上無理になったけれど、通訳の需要はこれからもなくならないと思われるので、特に高度な案件にも対応できる通訳者に憧れがあるならば、その為には倦まず弛まず心楽しく勉強し続ける習慣を持つこと。独自の勉強法を確立すること。そして私はこれまで勉強してきて本当に良かったと、骨の髄まで染み込むように実感しています。
And everybody, be safe, safety first always!
そしてみなさん、今日も安全第一、どうぞご安全に〜!
Love and Peace!




















