It is said the air is fragrant in May in Japan. And I enjoyed roses utterly in this early summer. To tell the truth, I didn’t have strong attachment toward roses up until now. However, I came to learn that roses are meticulously studied and nurtured with great amount of passion. The word, rose came to be vividly carved onto my dictionary this year.
風薫る五月。今年の初夏は、薔薇を心ゆくまで堪能しました。もともと薔薇に対して、格段特別な思い入れは持っていなかったのですが、多くの研究が重ねられ、大切に慈しむ様に育成される薔薇と、それを育て上げる人々の情熱を知る様になり、私の辞書に薔薇という文字が今年初めて鮮やかに書き込まれました。
Same as last year, we were unable to go on a trip in this holiday season Golden Week due to COVID. Instead, we went to a rose garden two times. The moment strolling around the huge premises at sunset saying “it’s very much like in London” one another, it was the most beautiful timing throughout the year. Enchanting and twinkling it was to smell the fragrance of roses carried by the breeze.
また去年に引き続き、今年のゴールデンウィークもコロナ禍の為に旅行に行けませんでしたが、それでも五月には二度ほど薔薇を育てている公園へ行き、広い敷地を「ここはまるでロンドンだ!」と言い合いながら歩いた時間は、初夏の夕暮れ時で、一年のうちで最も美しい季節の時刻だったと思います。歩いているときに、ふわりと風がバラの香りを運んで来るその瞬間の煌めきと儚さと。
In the park, I smelled each kind of roses and tried to find my favorite scent. For the first time I learned that each rose has distinct smell, strong or weak or rich or sweet. My most favorite aroma was Romeo from New Zealand. And Amatsu Otome of Japan came the next.
公園内の薔薇の花の香りを一つずつ嗅ぎ分けて、一番好きな香りを探しました。薔薇は薔薇でも、それぞれに香りのふくよかさや強さや甘さが異なるのを、初めて知りました。私はニュージーランド産のロメオの匂いが、馥郁たる豊かさに溢れていて一番好きでした。その次に好きだったものは、日本産の天津乙女という品種でした。
Rose is a symbol of love, and the queen of flowers.
薔薇は愛を象徴する花であり、花の女王とも言われています。
And the other day, I attended an online tour projected by KiharaKayuki who is a National Government Licensed Guide Interpreter and good friend of mine. We co-produce WASABI Talk™️ as well. The online tour was hosted by Keisei Rose Garden in Yachiyo, Chiba prefecture. When Kayuki was making a preparation, she talked about roses plenty of times and the vibes of rose reached me and that led me to open up the door of the world of rose.
そして先日、友人であり、私と一緒にWASABI Talk™️を共同制作している全国通訳案内士の木原佳弓妃さんが企画した、オンラインツアーに参加しました。千葉県八千代市にある京成バラ園が主催する「あなたの知らない世界『夜の❤︎京成バラ園』探検ツアー」です。ツアーの前準備をするカユキさんと、薔薇の話を幾度もする中で、薔薇の香りと波動が飛んで来たのが、薔薇の世界を開ける契機となったのです。
京成バラ園
https://www.keiseirose.co.jp/garden/
When applied for the tour, rose coffee was delivered as a gift. I also ordered solid perfume “Kaoruno”, and a rose catalogue that was like a photo reference book came together. The moment putting on the solid perfume on the wrists and flipping through the heavenly rose pictures was blissful. Culture is nourished in the process like this. Online tour and online lecture are also becoming a culture as a by-product of COVID crisis.
バラ園ツアーに申し込むと、薔薇香るコーヒーが特典で送られて来ました。私は追加で薔薇の練り香水「薫乃」も注文しました。薔薇図鑑とも言える様な立派なカタログも一緒に届き、練り香水を手首に塗り込めて、麗しき薔薇の写真の数々を眺める時間は至福のひと時。文化というものは、こうして作られてゆくんだよな、と一人考えます。オンラインツアーやオンライン講座も、コロナ禍がもたらした文化の一つとなって行くでしょう。
And on the day of the tour, we appreciated “Wild Roses” written by Goethe and composed by Schubert and Werner each sang by an opera singer while sipping the rose coffee. And listened to very interesting stories of roses by the head gardener of Keisei Rose Garden who is a lecturer of NHK gardening program.
そしてツアー当日は、オペラ歌手の方の歌うシューベルトとヴェルナーの「野ばら」も聴けて、薔薇コーヒーを啜りながら、NHKの趣味の園芸の講師も務める、京成バラ園のヘッドガーデナーの村上敏さんの話を、とても興味深く聞きました。
Roses have been loved since Before Christ and the aroma helps to stabilize mood, have good sleep, strengthen immune system, increase self-healing power, and also have relaxing effect. It is used for aroma therapy widely. Wild rose is written in the oldest poetry of Japan, Manyoshu. It was surprising to know that roses are written in the Tales of Genji and the Pillow Book. I also learned that sakura belongs to the rose family.
薔薇は紀元前から愛される花で、その香りには精神安定、安眠、免疫力向上、治癒力向上、リラックス効果があり、芳香療法であるアロマテラピーでもよく使われています。日本では、古くは万葉集から薔薇(ノイバラ)が詠まれているとのこと。源氏物語や枕草子にも、薔薇が出て来るというのも驚きです。桜はバラ科ということも初めて知りました。
There are 30,000 kinds of roses in the world in total. And it was interesting to know a rose made by the Keisei Rose Garden named Coup de Coeur sleeps and closes the flower at night and opens at daytime. There are thousands of different kinds of roses, the shape of petals can be pointy or round, the center can be seen or not. The world of rose is so deep and dense. I want to know further.
世界にある薔薇の種類は、全て含めると3万種にものぼるそうです。特に面白かった話は、京成バラ園が作出したクードゥ・クールという品種は、夜には眠って、昼にはパカっとその花を開くという話でした。一口に薔薇と言っても、花びらが尖ったものや、丸いものや、中の軸が見えるもの見えないもの、本当に千差万別で、薔薇の世界は奥深く、もっと知りたいと思う様になりました。
I remembered an English saying “Stop and smell the roses.”. It is teaching us to relax; to take time out of our busy schedule to enjoy and appreciate the beauty of life. By stopping and looking around, you’ll notice the world is so fragrant and charming. The roses are talking to you so.
英語の格言で「立ち止まって薔薇の香りを嗅げ」という言葉があります。日々の忙しさにかまけず、人生の美しさを楽しみなさいとの教えです。ゆっくりと立ち止まって周りを見回してみると、世界はこんなにも芳しく愛おしいのだと、薔薇がそう語りかけてくれている様な気がします。
Love and Peace to the world!
世界に愛と平和があります様に。