Making plum syrup this year as well. ‘Plum Work’ is the work during rainy season (June, July) in Japan. It’s so muggy and unpleasant this period, but once starting this ‘Plum Work’, it’s so fun to work for. Now it’s sweltering, under the scorching heat August, and the plum syrup is becoming amber and thick. It was transparent and sleek a while ago, but it is changing day by day. It seems like it is a life, and it is living.
今年も梅シロップを作った。梅酒や梅干しなどを作る梅仕事は梅雨時期の作業で、ジメジメする季節に気分を晴らすために取り組むと、なんだか不思議と心愉しくなってくる。そして、猛暑の八月。とろりと琥珀色に色づいてきた梅シロップは、透明でさらさらしていた氷砂糖液が濁りを帯びてきて、少しずつ変化を遂げて行く。まるで生きている一つの生命体みたいだ。
Hydrangeas in rainy season.
梅雨に目を楽しませてくれた紫陽花たち
For the last couple of months, I was featuring some sort of specially highlighted articles. But in Japan there exists distinction between ‘special’ from ‘ordinary’ since ancient times (‘hare’ and ‘ke’). ‘Special’ is graduation or wedding that can be a milestone of one’s life, people put on ‘distinctive clothing’ on the special day. And ‘ordinary’ is just the same old day.
ここ数ヶ月、ブログに書く記事は特別感を前面に打ち出したものばかりだったけれど、日本には古来より「ハレ」と「ケ」というものがあり、「ハレ」は卒業や結婚式などの「晴れの日」や「晴れの門出」「晴れ着に身を包む」という言葉がある。「ハレ」は人生の節目である特別に晴れやかな日で、「ケ」は普段のなんてことはない一日を指す。
However, due to the widespread of SNS, it is common to share your one of those same old day adding up some special touch. Every day ornamented to be anniversary and people are ceaselessly seeking for something exceptional and peculiar, that made ‘special’ and ‘ordinary’ upside down. But people got tired of SNS and you might check others’, most of us upload own posts much less frequently. This is nothing but the ‘ordinary’ feeling. Same old same old, not bad at all.
SNSの普及で、取り立てて何でもない一日を素敵に演出して人に見てもらうことが一般的になった今、毎日が特別な記念日になって、誰も彼もが新奇なるものを追い求めアピール合戦を繰り広げ、「ハレ」と「ケ」が逆転し、むしろ「ハレ」が「普通」になってしまったみたいだ。けれど、SNSにも飽きてきて、友人知人の動向は見ているけれど、自分ではアップしないという人が大半になって来たなあ、と考えている感覚が「ケ」の感覚なのだろう。平々凡々、これまた良し。
This year I bought plums at a supermarket. Many of households have a plum tree in the garden, and from time to time I get them during rainy season. 1 kg plums were 660 yen. Firstly, I scooped up years before plum syrup from a big jar and poured into small ones.
今年の梅はスーパーで買った。日本の家庭には梅の木が植わっていることが多く、梅雨時期にはお裾分けを頂くこともある。小粒の梅は1キロ660円だった。まずは、何年か前の梅シロップを大瓶から小瓶に移し替える。
The reason why I’m making plum syrup is primarily due to practice of folk remedy. When you have diarrhea or food poisoning, a sip of plum syrup resolves the symptom like a magic. A piece of Umeboshi is effective as well. Don’t know in detail, but according to Mr. Google, citric acid contained in plum is working.
梅シロップを作っている理由の第一は、日本に古くから伝わる民間療法の実践にある。お腹が痛い時、食あたりの時に梅シロップを飲むと嘘みたいに症状が改善される。梅干しを一つ食べるのも効果的だ。詳しくは分からないけれど、梅に含まれるクエン酸が良いとグーグル先生が教えてくれた。
Wash the jar and disinfect with boiling water, for the lids also. And dry up throughly under the sun. This process is crucial. If you make plum syrup while germs are on the lids or jar, it will be a big waste.
瓶は洗って熱湯をかけて煮沸消毒をする。蓋も同様。そして天日で乾かして、お日様にも助けてもらう。この過程が実はとても大切。せっかく梅シロップを作っても、瓶や蓋に菌がついていたら、全ては台無しになってしまう。
Pick up calyx one by one with a toothpick and prick the plums each with a fork. You must hurt the plums, otherwise plum liquid and syrup won’t harmonize. It is the same as human, you hurt someone and someone hurts you, but by forgiving and understanding one another, you make a long lasting relationship. If you stay away form others, you won’t get hurt. But your life will never unfold richly. Oh my, the plum syrup making is turning to a life lesson.
そして、ヘタを一つずつ爪楊枝でとった後、梅にフォークでブチブチと傷をつけて行く。この傷がないと、梅の液とシロップが混じり合わない。人も人同士傷ついたり傷つけたり、それでも許して分かり合って、という過程を踏みながら長く続く人間関係を築いて行くなぁ、などと考えてみたり。人と関わらなければ傷つくこともないけれど、一人孤立していては、豊かな人生が開けて行くことはないだろう。おっと、梅シロップ作りがいつの間にか人生論になって来た。
Crystal sugar is 1 kg same weight as the plums. Let it sleep in the kitchen corner and wait patiently for the sugar to melt and turn amber. Have a fixed-point observation and take photos. Here I’m recording the process of plum syrup maturing.
氷砂糖は、小梅と同じく1キロ。そして、あとは台所の片隅に置いて、氷砂糖が溶け出してシロップになり、それからとろりと琥珀色になって行くのを気長に待つのみ。定点観測をして、写真を撮って行くと、梅シロップの成長記録が出来る。
This summer, I’m not doing my job, but working like a mad researching and writing a thesis to establish a new academic genre named Japanography. Completely devoting myself for the Master’s thesis. Making plum syrup is the same as academic research: it is required much time, energy, perseverance, grit, and passion. It is the conclusion!
この夏ほとんど仕事はせずに、研究の鬼になってジャパノグラフィー確立の為、全身全霊をかけて修士論文を書いている毎日だ。梅シロップだって、研究だって、作り上げるのに時間と手間と根気と根性と情熱が必要となって来るは一緒なのだ、と強引にまとめてみる。
Love and Peace.