One thing that tortured me in corona pandemic was that libraries were closed and we couldn’t browse books nor borrow ones. It is said that because of PC and smartphone usage, Japanese publishing business is facing a recession. Even though, it is published the biggest number and kind of books in the world every day in Japan. The utilization rate of libraries is the highest among all nations. In Japan we have a sort of addiction term for book lovers as “printed words addict”, aka reading addict. Yes, of course, I’m one of them.
コロナ禍になって辛かったこと。それは図書館が閉まってしまい、本を自由に閲覧したり借りたりが出来なくなったことでした。パソコンやスマホの普及により、日本の出版界は不況にあえいでいると言われて久しいものの、それでも世界で一番多くの書籍(種類も数も)が日々出版されているし、図書館の利用率も世界一です。日本人の中には、文章を読んでいないと落ち着かない「活字中毒」という一種の依存症(?!) のように言われる人が、かなりの割合で存在します。もちろん、私もその一人。
Japan plays a leading role internationally and its position is highly important. However, it might be surprising to know that the percentage of students who enter graduate school is relatively low among developed countries. One reason is that we have a social structure that it doesn’t directly connect to good job nor better income with master’s degree or even Ph.D. Many of Japanese enterprises recruit freshmen right out of college at once and they give training or education for the employees. And teaching posts of college and university are limited and the competition is rather severe.
日本は世界を牽引している国として、国際社会では重要な位置づけをされていますが、実は大学院への進学率は先進諸国の中では低い方です。その理由の一つに、修士号や博士号を取得しても良い仕事や収入に直結しにくいという社会構造があります。日本企業の多くは大卒を一括採用して、社内で研修や教育をするという側面があります。また、大学教員のポストも限られており、そのポスト争いも非常に過酷であると言われています。
I have been teaching English for lifelong study after graduated from university, besides translation and interpretation work. I’ve been teaching English conversation for housewives and business English for office workers. Ladies, especially housewives want to learn something to enhance their cultural level, not to deepen academic study. And those ladies who find significance for being cultured are fond of learning. I think this is the foundation of Japanese love of lifelong study.
私は大学卒業後、翻訳業と通訳業以外ではずっと生涯学習としての英語教育に携わって来ました。主婦に英会話を教え、会社員にはビジネス英語を教えて来ました。主婦をはじめとする女性達が求めているものは、学術的な研究としての学びではなく、教養を高めるための文化的な学びです。そして、そのような豊かな教養に高い価値をおく女性達は、学ぶという姿勢に大きな意義を見出しています。このことが、日本人の生涯学習熱の基盤にあるように思います。
Japanese love studying and learning. But generally speaking, it means to enjoy “cultural stimulation” rather than deepening technical knowledge. At a facility where I teach English class, there are classes of haiku, water color painting, folk dance, badminton, kimono dressing, Japanese calligraphy, tea ceremony, Korean language, Germany language, history study, and etc.
日本人は勉強が大好き。しかしそれは一般的な意味合いにおいて、専門知を深く掘り下げるのではなく、楽しみながら「知的刺激」を求めるという傾向を持ちます。私が英語を教えている施設では、俳句、水彩画、フォークダンス、バトミントン、着付け、書道、茶道、韓国語、ドイツ語、歴史研究会などの教室が開催されています。
And all the classes are required to set up inexpensive tuitions fee. Around 5,000 yen per person per month or so. Most of the students are housewives, part-timers, or pensioners. I can tell that the eagerness to learn something as long as your intellectual and physical ability allows means learning something makes your life richer.
そしてその教室のどれもが、安価な月謝を設定するようにと求められています。恐らく一人当たり月額5,000円程度でしょうか。受講する方のほとんどは主婦かパートタイマーか退職者ですが、知力と体力の続き限りは学び続けたいとする意欲に、豊かな学びは豊かな人生を意味するのだと実感します。
Japanese often use an expression, “Study hard!”. Not only to children but to grownups as well. I think western people would say “Enjoy your life!” in stead. The tendency of respecting the serious attitude of studying is something unique of Japanese identity.
日本人はよく「勉強しなさい!」という言葉を使います。子供に対してではなく、大人に対してもよく言い合うのです。欧米だったら「人生を楽しんで!」となるところを、真面目に学ぶ姿を尊ぶと言う傾向は、非常に日本人の特異な点と言えるでしょう。
There are numerous qualifications regarding vocations, but there are also many people who take other kinds of qualification exams as a part of hobby. English certificates or Chinese character certificate are popular, but there exist flower arrangement certificate, color coordination certificate, UNESCO world heritage certificate, and even housekeeping certificate. It is stunning to know that we have 800 kinds of qualifications and certificates in Japan. And the market is so thriving and lucrative in a sense. It is very characteristic that promoting to study can be a profitable business in Japan.
職業上の技能検定も無論多数ありますが、趣味の一環として資格試験を受ける人も多くいます。英語検定や漢字検定は人気があり、フラワーアレンジメント検定や、カラーコーディネート検定や、世界遺産検定や、家事力検定なども存在し、その数は800種類にも上り、資格検定市場もかなり大きな規模になっています。学びを推奨して商売になると言うのは、ある意味日本らしいとても特徴的ななビジネスだと言えるでしょう。
Foreigners would often say that “Japanese are so smart”. And there is a background for high motivation for learning and studying. I believe that ‘seriousness’ is carved vividly in our genes translated as ‘joy’. You know what? My hobby is also learning and studying!
よく「日本人は頭がいい」と外国人が口にしますが、そこには「学び」に対する大きな価値付けと、「学ぶ」ことを喜びとする、日本人の遺伝子の中に強く刻み込まれた「真面目さ」と言う、生来の気質があるのです。何を隠そう、私の趣味もまた勉強ですから!
And please study hard by reading this blog. That’s all for today. Abundant blessings on each one of you!
皆さんも、このブログを読んで一生懸命勉強してください。それでは、皆さんに沢山の祝福がありますように!