Went to Saga to appreciate colored leaves. This forest has been well taken care of over decades as a private residence. Autumn sentiment is twinkling here and there. The view looks as if mirroring of water surface, however, it is reflection of a lacquer table. Genuinely, it was stunning.
佐賀の環境芸術の森へ、紅葉狩りに行って来た。この森は個人邸宅として何十年もかけて手入れされている、秋の情緒が漂うそれは素敵な場所だ。水鏡に映った様に見える山肌は、実は漆のテーブルの反射を利用したもの。これにはとても驚いた。
When temperature drops down after days of warm weather, foliage color deepens beautifully. This year marked another good view. Walked in the forest for an hour, recalling ‘The Tale of Genji’ or ‘The Pillow Book’ of 1,000 years classical literature.
暖かい日が続いた後に、一気に寒くなると紅葉の色が濃く深くなるので、今年の紅葉もとても綺麗だった。千年前の古典の世界、源氏物語や枕草子の世界を心に浮かべつつ、一時間ほど山歩きをする。
Japanese literature treasures ancient history for well over 1,000 years. The changing 4 seasons have nurtured and cherished the aesthetics of transient beauty while carving the sentiment in our mind. We savor the romanticism profoundly. The sadness, the longings, and the philosophy is molded by environment.
ゆうに一千年は超える長い長い歴史を持つ日本文学にとって、春夏秋冬の四季の移り変わりは、儚く消えて行くもののあはれを愛でる美意識を育んできた。その情緒を深く胸に刻みながら。そしてその心を、私たちは今もじんわり慈しむ。物悲しさ、やるせなき思い、その哲学は環境によって作られる。
Moss also looked transforming into music and harping melodies of symphony. I’m interested in Moss Studies that Prof. Ohishi Yoshitaka established in Kyoto University doctoral course. Tried to find each moss naming in his book, but I had no idea. Moss absorbing ample water is sleek and luminous.
苔も美しい音色になって、交響曲を奏でているみたいだ。京都大学の博士課程で大石善隆先生が作られたコケ学に興味があるので、先生の御本を調べてみたけれど、何種類もの苔があってどれがどれなのか、もはや私にはよく分からない。水にたっぷりと潤う艶やかな苔、いとあはれ。
<Wrote 2 articles of moss. Please enjoy if interested./ 苔に関する記事も2本書いているので、良かったらお読みください。>
↓↓↓
Moss Studies of Japan
Ginkakuji Temple and Moss
Picked up fallen leaves, maple and gingko. How adorable. Reminiscing childhood memories playing on a hill behind relatives’ house. Nostalgia is holding me gently.
もみじと銀杏の葉っぱを拾って。ああ、なんて可愛いんだろう。子供の頃に幼馴染と一緒に遊んでいた裏山を思い出し、なんとも懐かしくなる。秋色は郷愁を誘う。
Bought dried shitake mushrooms, a sweet potato, and yuzu citruses from the locals. I’ll float these yuzu in the hot bath tonight. The aroma is lovely. Yuzu of parents home garden is in the harvest season, I made a phone call to ask mother, yet she said the tree is already long gone.
土地の人から干し椎茸とさつま芋と柚子を買った。こちらの柚子は、今夜お風呂に浮かべていい香りの柚子湯にする。実家の庭の柚子の木もたくさん実を結んでいる頃だと思い母に電話をしたら、その木はもうなくなって長いとのことだった。
Love and Peace…