It was my great honor to have a presentation of Japanography at Ikebana International Panama Chapter online gathering. There were more than 170 audience from 35 countries. I prepared for this big event since January and taking half a year, pouring much energy and passion, the mission completed! Now that I’m wrapped with comfortable fatigue, relief, and sense of achievement. I had a presentation in English, but the gathering itself was held in English/ Spanish bilingual.
大変光栄なことに、いけばなインターナショナルパナマ支部のオンライン例会で、ジャパノグラフィーの発表をさせて頂きました。世界35か国から170名以上の参加があった例会で、この大きな発表の為に一月の終わりから半年かけて準備をして、無事に務めを終えることができ、今は心地よい疲労感と安堵と達成感とに包まれています。私は英語での発表でしたが、例会自体は英語とスペイン語のバイリンガルで催されました。
Practice makes you perfect. It is simple yet genuine life lesson. And also, ‘If you give, you will be given.’ Along the journey of Japanography to the world, I encountered with so many good people, and they helped me to survive and thrive sharing their own unique wisdom and skills. I’d like to represent my gratitude here. Thank you each one of you!
練習に勝る必勝法はない。これはいとも単純なる人生訓です。「与えなさい、そうすれば与えられます。」もまた。ジャパノグラフィーを世界へ広げてゆく道の途中で、多くの善き人々に出会いました。困難を乗り越え繁栄へと至る道へ、それぞれの方がその独自の知恵と技能を私に分かちつつ案内して下さって、ここまで来ることが出来ました。一人ひとりに心から感謝を捧げます。
The theme of presentation was ‘A Talk on Ume and Sakura’. I showed how to fold Origami Ume plum and Sakura teaching flower culture of Japan that is interacting and intertwining with various elements. And shared 1,000 years of women’s literature, Lady Murasaki and Lady Sei Shonagon.
発表の議題は『梅と桜の話』について。折り紙の梅と桜を作って、日本の花文化は多くの要素とお互いに関わりあって影響を及ぼしあって発展したということをお教えしました。そして女流文学千年の歴史を話し、紫式部と清少納言について紐解いて行きました。
The 10 minute movie I made was shooting Ume plum blossoms blooming in a temple and Sakura blossoms blooming in shrines and along a stream. And teaching there are many Ume trees and Sakura trees in temples and shrines in Japan.
お寺に咲いている梅と、神社と小川沿いに咲く桜を動画撮影したものをお見せして、日本では多くの寺や神社に梅と桜が植わっているという話をお教えしつつ、話は進みます。
In ancient times in Kyoto, aristocrats and court ladies were encouraged to write essays and poems. Ume plum blossoms are pure and serene, and it is associated with Lady Murasaki who wrote ‘The Tale of Genji’; Japanese most preeminent novel about a play boy prince.
ゆかしき時代の京の都では、貴族や宮廷女房は文章や和歌を詠むことが推奨されておりました。梅は清純で清澄で、梅の花を日本文学の最高傑作である『源氏物語』を書いた紫式部に喩えられたり。
And Sakura cherry blossoms are bubbly, gorgeous, and enchanting, and it is associated with Lady Sei Shonagon who wrote the initiative compilation of essays named ‘The Pillow Book’; Makura no Soshi. Since ancient age, people love arguing that Lady Murasaki and Lady Sei Shonagon were rivals. I also love reading and comparing Lady Murasaki ‘The Tale of Genji’ and Lady Sei Shonagon ‘The Pillow Book’; Makura no Soshi pondering this or that.
そして桜は華やかで、煌めいて、魅了させるものがあり、最古の随筆集である『枕草子』を書いた清少納言に喩えられたりします。古代より紫式部と清少納言がライバル関係にあったと言う議論が好まれ、人々は持論を展開させて盛り上がって来ました。私もまた、紫式部の『源氏物語』と清少納言の『枕草子』を読みつ比べつ、あれやこれやと思い浮かべ、好き勝手考えるのが大好きです。
People are inevitably attracted to Women Rivalry, fascinating for all regardless the time and place. Lady Murasaki was pretending to be humble, hiding her talent. But deep inside, her heart was so sly and sticky, far from pure and serene. And prideful boastful Lady Sei Shonagon was actually dedicating herself to Empress Teishi to make Her Highness amuse and laugh devoting her whole talent. Lady Sei didn’t mind to be criticized, the style was enchanting for sure. And this topic never gets old. Indeed, the deep and dense core of Japanese Classical Literature.
女の意地という言葉に惹きつけられてしまうのは、きっと古今東西変わらずにある人間の性なのでしょう。紫式部は自分の才能を隠して謙遜を装っていたけれど、心のうちは実は陰険でドロドロで、全く清純でも清澄でもなかったし。自惚が強く言いたい放題の毒舌し放題だった清少納言は、中宮定子をお喜ばせする為に己の才能の全てを捧げていて、自分はたとえ人に嫌われても、定子様がお笑いあそばせばそれで良しと言う、明るい心のをかしな潔さがあるし。などと言う話は、いくら話しても話し尽くせないほど面白い、まさに日本古典文学の粋です。
This time I shot various movies and edited for the first time. And wrote an original script connecting Japanese flower culture, origami, and 1,000 years of women’s literature. Then practiced many times and made a presentation for international audience. Big challenge, it was. And I received 3 questions about Omikuji fortune slips at a temple, Sakura season in Japan, and place to learn Origami (Go YouTube!) .
今回、様々な動画撮影をして編集作業にも初めて取り組み、日本の花文化と折り紙と女流文学千年の歴史を結ぶ台本を考えて、繰り返し練習をして、国際的な視聴者の皆様にお届けすることができたのは、大きな挑戦でした。本番ではお寺の御神籤について、日本での桜の時期について、折り紙をどこで習えるかについて(これはYouTube)と質問も三つありました。
Here I want to show my sincere gratitude to a professor of Panama University who coached me earnestly 4 times in total one hour each. Learning tips for a presentation focusing on international audience was greatly rewarding. And the time we shared was instrumental and echoing on our heart strings. Indeed a beautiful miracle. I appreciate your love and hard work from the bottom of my heart.
発表にあたり、全部で4回それぞれ一時間に渡って非常に熱心にご指導くださったパナマ大学の教授に、心より感謝します。国際的な視聴者に向けて発表する際の心得は、大変大きな学びでした。そこに流れていたお互いの琴線が触れ合い、音が響きあう美しい時間は、正に一つの奇跡でした。その愛と大いなる働きを本当にありがとうございました。
Love and Peace.