Kaneko Misuzu, the Poet

金子みすゞ、仙崎、童謡詩人、金子みすゞを英訳、Kaneko Misuzu, みんなちがってみんないい、everyone is different everyone is good, Japanese poet

Visited a small port town Senzaki, where Kaneko Misuzu (1903-1930) the poet for children was born and lived. 18 years ago I came here, and compared with then, things have changed a lot. Back in the days, I was suffering and had lots of torments, and bumped into various things here and there, gradually all the agonies were washed and cleansed, became round and whole taking much time. It is like a mystifying magic spell of time going by, or perhaps a gift from God.

童謡詩人、金子みすゞ(1903-1930) の生まれ暮らした小さな港町仙崎へ行ってきた。十八年前に訪れた時からすると、自分もその分歳をとり、あの頃の辛く苦しかったことや将来への大きな不安が、あっちにぶつかりこっちにぶつかる中で丸く角とれ洗われて、綺麗に明るく浄化されていることが、年月を経ると言う不思議な魔法の力、つまりは神様からの贈り物なのかもしれない。

Kaneko Misuzu Wikipedia
金子みすゞウィキペディア

Things that can’t be helped can’t be helped. But never try to abandon them nor push yourself over the limit. However, managing things somehow finding a balance is the wisdom I came to acquire. Getting old is lovely. And recently, whenever I see a picture of myself, I see my father there. Oh dad, you are here!?

仕方のないことは仕方のないこととして変わらずあるけれど、それを放り出したり悲観して自分を追い詰めたりはせずに、なんとかかんとかやり過ごすと言うことは、自分の中でなずんで来た知恵なのだろう。歳を取るって素敵なことだ。そして近頃、写真に映って笑っている自分の顔が父の顔にしか見えなくなってきた。あれ、お父さん!?

Kaneko Misuzu lived in Senzaki, Yamaguchi. After graduating from school, she worked as a book keeper for her family business, and kept sending rhyme poems avidly for a magazine in Tokyo. She cherished small things in everyday life, resonating with birds, flowers, and fish deep in her soul, writing, singing, and harmonizing in her original melody.

金子みすゞ、みすゞさんは山口県の仙崎に住み、学校を卒業した後、実家の本屋さんで店番をしながら東京の雑誌に熱心に投稿を続けていた。日々の暮らしの中にあるささやかなものを愛し慈しみ、小さなものたち、例えば鳥や花や魚と魂の奥底で結びつき、言葉にのせて独自のメロディを作り奏でて唄っていた。

Misuzu was agonized and crashed up by her problems, she fought against all her might and eventually decided to veil a curtain for her own life. Even though, her core self, the deep and serene literary melodies are still alive and touching our heat strings. We can still interact with Misuzu via her words. And here I translated five of her works.

彼女は絡まり合った悩みに押しつぶされそうになりながらも、それでも全力で戦い果てて、最後は自分で人生の幕びきをしてしまった。けれど、みすゞさんの本質であったその言葉のしんと深いメロディは、こうして今も生きていて、私たちの心の糸に語りかけてくれる。言葉を通じて私たちは、今もみすゞさんと繋がることが出来る。そして試みに、好きなもの五つほど翻訳してみた。

『郵便局の椿』

あかい椿が咲いていた、
あの郵便局がなつかしい。

いつもすがって雲を見た、
黒い御門がなつかしい。

ちいさな白い前かけに、
赤い椿をひろっては、
郵便さんに笑われた、
いつかのあの日がなつかしい。

あかい椿は伐られたし、
黒い御門もこわされて、

ペンキの匂うあたらしい、
郵便局がたちました。

‘Camellia of the Post Office’

Missing the post office
Red camellias blooming

Missing the black gate
Always leaning on and looking up clouds

Missing the days
A post man smiling
when I picked up red camellias
in my tiny white apron

The red camellia tree was cut
and the black gate broken down

And a new post office was built
with a smell of fresh paint

『わらい』

それはきれいな薔薇いろで、
芥子つぶよりかちいさくて、
こぼれて土に落ちたとき、
ぱっと花火がはじけるように、
おおきな花がひらくのよ。

もしも涙がこぼれるように、
こんな笑いがこぼれたら、
どんなに、どんなに、きれいでしょう。

‘Laughter’

It is beautiful rosy color
smaller than a mustard seed
when dropped down the ground
it blooms a big flower like a firework

If this laughter blooms
not a tear drops
how beautiful how beautiful it may be

『私と小鳥と鈴と』

私が両手をひろげても、
お空はちっとも飛べないが、
飛べる小鳥は私のように、
地べたを速くは走れない。

私が体をゆすっても、
きれいな音は出ないけど、
あの鳴る鈴は私のように
たくさんな唄は知らないよ。

鈴と、小鳥と、それから私、
みんなちがって、みんないい。

‘I, a little bird, and a bell’

I can’t fly high
stretching out my arms
but the flying little bird can’t run fast
on the ground like I can

I can’t make a lovely sound
shaking my body
but the ringing bell
doesn’t know
as many songs
as I do

A bell, a little bird, and I
every one is different
and every one is good

『お魚』

海の魚はかわいそう。

お米は人につくられる、
牛は牧場で飼われてる、
鯉もお池で麩を貰う。

けれども海のお魚は
なんにも世話にならないし
いたずら一つしないのに
こうして私に食べられる。

ほんとに魚はかわいそう。

‘Fish’

Fish in the ocean is so poor

Rice is grown by people
Cows are kept at a farm
Carp is fed with bread piece

But fish in the ocean
nobody takes care
makes no single mischief
yet it is eaten by me

Oh fish so poor you are

『海とかもめ』

海は青いとおもってた、
かもめは白いと思ってた。

だのに、今見る、この海も、
かもめの羽も、ねずみ色。

みな知ってるとおもってた、
だけどもそれはうそでした。

空は青いと知ってます、
雲は白いと知ってます。

みんな見てます、知ってます、
けれどもそれもうそかしら。

‘Ocean and sea gull’

I thought the ocean is blue
and sea gull is white

But this ocean this sea gull wing
both gray
now I’m seeing

I thought I knew everything
but it was a lie

I know the sky is blue
and the could is white

I see everything
I know everything
but I wonder it’s another lie

Every one is different, and every one is good. Have a prosperous year 2024!

みんなちがって、みんないい。実り多き新年をお迎えください。

Love and Peace…



参考文献
『別冊太陽 金子みすゞ 生誕百年』別冊太陽 日本のこころ122号、平凡社、2003年

MUNAKATA Shiko

The Great Buddha of Nara

Related post

  1. Across Fukuoka, BCS awar…

    One rainy afternoon, I dropped by Acr…

  2. Yoshinogari Ancient Rema…

    Long long time ago, about 2000 years …

  3. Castle Ruins and a Guard…

    Hi there! My favorite cousin and her …

  4. JAPAN inTaiwan ~the rail…

    Continuing form the last post, I’ll s…

  5. 200th post! + Kyoto Cult…

    Drumroll please! Dotdotdotdotdotdot,,…

  6. Bullet Train, Shinkansen…

    Hi there! Writing about the trains in…

  7. coal mine king and UNESC…

    Hi there! Continuing from the previou…

  8. Photography, Japanograph…

    I've seldom written about photography…

Recent Posts

PAGE TOP